abaev-xml/entries/abaev_zælyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

117 lines
No EOL
6.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zælyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zælyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1599e66" type="lemma"><orth>zælyn</orth><form type="participle"><orth>zæld</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1599e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>звучать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sound</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">в сращении с превербом <m>a-</m>: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">fused with the preverb <m>a-</m>: </note>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_azælyn"/></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">звучать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sound</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оглашать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>resound</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (про эхо)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (about echo)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_zæl"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">звук</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sound (n.)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zælʒæn</oRef> jæ kady zaræg ʒyllæjy
zærdæty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хвалебная песнь о нем будет звучать в сердцах
народа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a song of praise about him will sound in the
hearts of the people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1961 V 71</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zaræg ta nogæj <oRef>azælyd</oRef> axæstony
ænūd kʼ˳ymty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">песня вновь зазвучала в душных углах тюрьмы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the song sounded again in the stuffy corners of
the prison</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>306</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">zar-ya-</w></mentioned>. Формально <oRef>zælyn</oRef> относится к <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zaryn</w>
<gloss><q>петь</q></gloss></ref>, как <ref type="xr" target="#entry_mælyn"><w>mælyn</w>
<gloss><q>умирать</q></gloss></ref> к <ref type="xr" target="#entry_maryn"><w>maryn</w>
<gloss><q>убивать</q></gloss></ref>, т. е. как медиальный глагол к активному. — См. <ref type="xr" target="#entry_zaryn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_azælyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæl"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">zar-ya-</w></mentioned>. Formally <oRef>zælyn</oRef> is related to <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zaryn</w>
<gloss><q>sing</q></gloss></ref>, like <ref type="xr" target="#entry_mælyn"><w>mælyn</w>
<gloss><q>die</q></gloss></ref> is related to <ref type="xr" target="#entry_maryn"><w>maryn</w>
<gloss><q>kill</q></gloss></ref>, i. e. like a middle voice verb to active voice verb. —
See <ref type="xr" target="#entry_zaryn"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_azælyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_zæl"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>