abaev-xml/entries/abaev_zærdæværæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

107 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zærdæværæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zærdæværæn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2193e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zærdæværæn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zærdæværæn</orth><form type="variant"><orth>zældgærdæn</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2193e69">
<def xml:lang="ru">один из цикла поминальных дней, приуроченный к христианскому празднику
Вознесения</def>
<def xml:lang="en">one of the cycle of memorial days, dedicated to the Christian holiday
of the Ascension</def>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">В четверг
шестой недели после пасхи повсеместно в Осетии отмечался <oRef>зæpдæвæpæн</oRef>.
Праздник соответствует христианскому Вознесению, но получил у осетин однобокое
развитие как день поминания усопших. В этот день принято было очищать и отделывать
могилы недавно умерших, обсаживать их цветами, молодыми деревьями, обкладывать
дерном...</q> (<bibl><author>Чибиров</author>. <title>Народный земледельческий
календарь Осетии</title>. <pubPlace>Цхинвали</pubPlace>, <date>1976</date>,
<biblScope>стр. 152</biblScope></bibl>)</quote></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">On Thursday of
the sixth week after Easter, <oRef>zærdæværæn</oRef> was celebrated throughout
Ossetia. The holiday corresponds to the Christian Ascension, but received a one-sided
development among the Ossetians as a day of remembrance of the dead. On this day, it
was customary to clean and decorate the graves of the recently deceased, to plant them
with flowers, young trees, cover them with turf...</q>
(<bibl><author>Čibirov</author>. <title>Narodnyj zemledelʹčeskij kalendarʹ Osetii
[Folk agricultural calendar of Ossetia]</title>. <pubPlace>Tskhinvali</pubPlace>,
<date>1976</date>, <biblScope>p. 152</biblScope></bibl>)</quote></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azaw <oRef>zærdæværæn</oRef> bonmæ jæxī
ʽscættæ kodta, araqq rawaǧta, īw fys balxædta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Азау ко дню <oRef>зæpдæвæpæн</oRef>
приготовилась (поминать), нагнала араки, купила одного барана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azau
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230711T123207+0300" comment="?"?>for<?oxy_comment_end ?>
the day of <oRef>zærdæværæn</oRef> prepared (to commemorate),
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230711T123236+0300" comment="нагнала араки"?>made
some araka<?oxy_comment_end ?>, bought one ram</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærcæūt næm <oRef>zærdæværæn</oRef> æxsæv æmæ
næ īwmiag mærdtæn rūxs zæǧæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приходите к нам в ночь <oRef>зæpдæвæpæн</oRef>,
и скажем <foreign>pухс</foreign> (царство небесное) нашим общим покойникам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">come to us on the night of
<oRef>zærdæværæn</oRef>, and let us say
<foreign><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230711T123332+0300" comment="так? рухс"?>rux<?oxy_comment_end ?>s</foreign>
(the kingdom of heaven) to our common dead</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Собственно <q rendition="#rend_doublequotes">(день) укладки (<ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w>æværæn</w></ref>) дерна (<ref type="xr" target="#entry_zældæ"/>) на могилах</q>. Иронская форма <oRef>zærdæværæn</oRef>
вторичная: утраченное <ref type="xr" target="#entry_zældæ"><w>zældæ</w>
<gloss><q>дерн</q></gloss></ref> было заменено словом <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"><w>zærdæ</w>
<gloss><q>сердце</q></gloss></ref>, и праздник стал пониматься не как день <q rendition="#rend_doublequotes">дерноукладки</q>, а как день <q rendition="#rend_doublequotes">обещания</q>, от <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"><phr>zærdæ æværyn</phr>
<gloss><q>обещать</q></gloss>, <gloss><q>обнадеживать</q></gloss></ref>. Формант
<mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> указывает здесь на время (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>141</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Basically <q rendition="#rend_doublequotes">(the day) of laying (<ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w>æværæn</w></ref>) the turf (<ref type="xr" target="#entry_zældæ"/>) on graves</q>. The Iron form <oRef>zærdæværæn</oRef> is
secondary: the lost word <ref type="xr" target="#entry_zældæ"><w>zældæ</w>
<gloss><q>turf</q></gloss></ref> was replaced by the word <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"><w>zærdæ</w>
<gloss><q>heart</q></gloss></ref>, and the holiday began to be understood not as a day
of <q rendition="#rend_doublequotes">turf laying</q>, but as a day of <q rendition="#rend_doublequotes">promise</q>, from <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"><phr>zærdæ æværyn</phr>
<gloss><q>promise</q></gloss>, <gloss><q>reassure</q></gloss></ref>. The formant
<mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> indicates tense here(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>141</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>