abaev-xml/entries/abaev_zærdæxūdt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

146 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zærdæxūdt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zærdæxūdt" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d660e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zærdæxūdt</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zærdixudt</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d660e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>осуждение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>disapproval</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>упрек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>reproach</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обида</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>offense</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заслуживший перед кем-либо упрек, осуждение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>deserving of someones reproach, condemnation</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чувствующий себя виноватым перед кем-либо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>feeling guilty towards someone</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzǵy būc dardtoj ældar æmæ jæ ūs, ḱyzg dær
<oRef>zærdæxūdt</oRef> nīcæmæj īsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушку <foreign>алдap</foreign> и его жена
держали в холе, девушка тоже не давала повода ни в чем ее упрекнуть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушку <foreign>Aldar</foreign> and his wife
tended the girl carefully, the girl also did not give a reason to reproach her for
anything</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 100</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">korun di та min mæ <oRef>zærdixudt</oRef> та
ærxæssæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прошу тебя, не давай мне повода обидеться на
тебя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I beg you, do not give me a reason to be
offended by you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...sæ <oRef>zærdixudti</oRef> bærcæ
nʼæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(эти вещи) не стоят тех упреков, к которым они
дадут повод</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(these things) are not worth the reproach they
give rise to</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>255<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово с прош. причастием от <ref type="xr" target="#entry_xūdyn"><w>xūdyn</w>
<gloss><q>смеяться</q></gloss></ref> во второй части. Образовано на базе таких выражений
как <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ zærdæ jyl xūdy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое сердце осуждает его (<q rendition="#rend_doublequotes">смеется над ним</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое сердце осуждает его (<q rendition="#rend_doublequotes">смеется над ним</q>)</q>
</tr>
</example>. По модели сложения ср. <ref type="xr" target="#entry_cæst"><w>cæst-dard</w>
<gloss><q>присмотр</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">11 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A compound word with a past participle from <ref type="xr" target="#entry_xūdyn"><w>xūdyn</w>
<gloss><q>laugh</q></gloss></ref> in the second part. It is derived on the base of such
expression as <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ zærdæ jyl xūdy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое сердце осуждает его (<q rendition="#rend_doublequotes">смеется над ним</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my heart condemns him (<q rendition="#rend_doublequotes">is laughing at him</q>)</q>
</tr>
</example>. By derivation pattern cf. <ref type="xr" target="#entry_cæst"><w>cæst-dard</w>
<gloss><q>supervision</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">11 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>