abaev-xml/entries/abaev_zūlkʼ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

216 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zūlkʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zūlkʼ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1065e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zūlkʼ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zolkʼæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1065e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>червь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>worm</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>червяк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wormling</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_duazolkʼæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>duazolkʼæ</w>
<gloss><q>пиявка</q></gloss></ref> (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>371</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_duazolkʼæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>duazolkʼæ</w>
<gloss><q>leech</q></gloss></ref> (see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>371</biblScope></bibl>)</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>zūlḱʼyty bon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">день червей</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">day of worms</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> — четверг последней недели великого поста, когда
молились, чтобы черви не вредили растениям (<bibl><author>Чибиров</author>.
<title>Народный земледельческий календарь осетин</title>.
<pubPlace>Цхинвали</pubPlace>, <date>1976</date>, <biblScope>стр.
137</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> Thursday of the last week of Lent, when people
prayed that worms would not harm plants (<bibl><author>Čibirov</author>.
<title>Narodnyj zemledelʹčeskij kalendarʹ osetin [National agricultural calendar
of Ossetians]</title>. <pubPlace>Tskhinvali</pubPlace>, <date>1976</date>,
<biblScope>p. 137</biblScope></bibl>)</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wallon, <oRef>zulḱʼytæ</oRef>, qændīl,
cʼyscʼysag fag k˳y nyqq˳yrync, xūr, dæ cardy xos</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дождевой червь, червяки, жук, кузнечик вдоволь
глотают, о солнце, твой живительный эликсир</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an earthworm, worms, a beetle, a grasshopper
swallow your life-giving elixir, oh sun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næltæ, siltæ... nad næmuncæ
<oRef>zolkʼitaw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужчины, женщины копошатся на дороге, как
черви</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">men, women are swarming on the road like
worms</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xucaw rarvista (paxomparmæ) ors
<oRef>zolkʼitæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бог послал (к пророку) белых червей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">God sent white worms (to the prophet)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из предания
<q rendition="#rend_doublequotes">Как появились пчелы</q></note><note xml:lang="en" type="comment">from the legend <q rendition="#rend_doublequotes">How
bees appeared</q></note>; <ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 94</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xucaw zaǧta <oRef>zolkʼitæn</oRef>: cæj,
bazurgin isotæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бог сказал червям: станьте крылатыми</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">God said to the worms: become winged</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">там
же</note><note xml:lang="en" type="comment">from the legend <q rendition="#rend_doublequotes">How bees appeared</q></note>; <ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 94</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к названию <mentioned xml:lang="ira"><gloss><hi rendition="#rend_smallcaps">пиявки</hi></gloss>
<w type="rec">zaluka</w></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zalū</w>, <w>zālū</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>zalū</w>, <w>zalūg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>zulluk</w>
<note type="bibl">(<bibl><title>Русско-тадж. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1949</date>, <biblScope>стр.
489</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>žarāɣ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>žawara</w>
<note type="comment">(из <w type="rec">žarwa</w>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang>Др.инд.</lang>
<w>ǰalūkā-</w></mentioned> считается иранским заимствованием (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 423 sq.</biblScope></bibl>). Из иранского идут также тюркские формы:
<mentioned xml:lang="uz"><lang/>
<w>zuluk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ug"><lang/>
<w>zülük</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ky"><lang/>
<w>zülük</w>, <w>sülük</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tr" extralang="kum tk"><lang/>
<w>sülük</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<w>sülik</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cjs"><lang/>
<w>šülük</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1111</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>
<w>sölek</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kk"><lang/>
<w>sülik</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cv"><lang/>
<w>sələx</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>436</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В осетинский слово вошло,
судя по огласовке, через тюркское посредство (<mentioned xml:lang="uz"><lang/>
<w>zuluk</w></mentioned>). Редукция и исчезновение второго гласного — как в <ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"><w xml:lang="os-x-iron">būlkʼ</w><w xml:lang="os-x-digor">bolgæ</w>
<gloss><q>редька</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>boloki</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang>Др.иран.</lang>
<w>kṛmi-</w>
<gloss><q>червь</q></gloss></mentioned> дало <ref type="xr" target="#entry_kalm" xml:lang="os"><lang/>
<w>kalm</w>
<gloss><q>змея</q></gloss></ref>, но это слово употребляется и в значении <q>червь</q>
(например: <bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 94</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to the name of <mentioned xml:lang="ira"><gloss><hi rendition="#rend_smallcaps">leech</hi></gloss>
<w type="rec">zaluka</w></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zalū</w>, <w>zālū</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>zalū</w>, <w>zalūg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>zulluk</w>
<note type="bibl">(<bibl><title>Russko-tadžikskij slovarʹ [Russian-Tajik
dictionary]</title>. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1949</date>, <biblScope>p.
489</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>žarāɣ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>žawara</w>
<note type="comment">(from <w type="rec">žarwa</w>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰalūkā-</w></mentioned> is considered an Iranian borrowing (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 423 sq.</biblScope></bibl>). Turkic forms also come from Iranian:
<mentioned xml:lang="uz"><lang/>
<w>zuluk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ug"><lang/>
<w>zülük</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ky"><lang/>
<w>zülük</w>, <w>sülük</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tr" extralang="kum tk"><lang/>
<w>sülük</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<w>sülik</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cjs"><lang/>
<w>šülük</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1111</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tt-x-kazan"><lang/>
<w>sölek</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kk"><lang/>
<w>sülik</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cv"><lang/>
<w>sələx</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>436</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Judging by the vowels, the
word entered Ossetic via Turkic (<mentioned xml:lang="uz"><lang/>
<w>zuluk</w></mentioned>). The reduction and disappearance of the second vowel is as in
<ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"><w xml:lang="os-x-iron">būlkʼ</w><w xml:lang="os-x-digor">bolgæ</w>
<gloss><q>radish</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>boloki</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>kṛmi-</w>
<gloss><q>worm</q></gloss></mentioned> gave <ref type="xr" target="#entry_kalm" xml:lang="os"><lang/>
<w>kalm</w>
<gloss><q>snake</q></gloss></ref>, but this word is also used in the meaning of
<q>worm</q> (for example: <bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 94</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>