abaev-xml/entries/abaev_zǧær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

417 lines
No EOL
28 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zǧær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zǧær" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d561e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zǧær</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æsqær</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d561e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>доспехи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>armour</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>латы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>suit of armour</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>панцирь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>coat of mail</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кольчуга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>chain mail</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>броня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>armour plating</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>металл</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>metal</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>*zǧællag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">металл</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">metal</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_zǧællagkom"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_zǧællagkom"/>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zǧærxædon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кольчуга</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">chain mail</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zǧærcong</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">налокотник</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">elbow piece</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zǧærxūd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шлем</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">helmet</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zǧærcæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кольчужное кольцо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T114526+0300" comment="?"?>chain
mail ring<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>Cereḱy zǧær</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">Цереков
панцирь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">Cereks coat of
mail</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> — легендарный непроницаемый панцирь в нартовских
сказаниях, который при крике <q rendition="#rend_doublequotes">бой!</q> сам выскакивал
к герою (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 103</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>98, 387 и др.</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> the legendary impenetrable coat of mail in the
Nart epic, which at the cry <q rendition="#rend_doublequotes">battle!</q> jumped out
to the hero itself (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 103</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>98, 387 etc.</biblScope></bibl>)</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xūr radta (Sybalcæn) <oRef>zǧær</oRef>;
<oRef>zǧær</oRef> ta axæm <oRef>zǧær</oRef> wydī, æmæ je ʽfcæggotæj zargæ kodta, jæ
rīwtæj qyrngæ, jæ dystæj æmʒæǧd, jæ fæḱḱītæj kafgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Солнце подарило Сыбалцу панцирь; а панцирь был
такой, что воротом он пел, нагрудной частью подпевал, рукавами отбивал такт, полами
плясал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Sun gave Sybalc a coat of mail; and the
coat of mail was such that it sang with its collar, sang along with its chest part,
beat time with its sleeves, danced with its flaps</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>322</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>z<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T003539+0300" comment="скорее всего у Абаева (zgæræj) опечатка"?>ǧ<?oxy_comment_end ?>æræj</oRef>
atydta ʽrtæ cæppæry æmæ sæ K˳yrdalægonmæ ʽsdavta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она оторвала от панциря три пластинки и снесла
их к (небесному кузнецу) Курдалагону</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she tore three plates from the coat of mail and
took them to (the heavenly blacksmith) Kurdalagon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 104</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cytǵyn wyd æxsargard, īw æmæ dywwæ
<oRef>zǧæry</oRef> mijjag ne ʽskarsta æznagyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">славная была шашка, не одну и не две кольчуги
искрошила она на врагах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was a nice saber, not one or two coats of
mail it shredded on the enemies</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 245</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæsæg wydysty <oRef>zǧærǵyn</oRef>, æmæ sæ
toppy næmyg næ xyzt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кабардинцы были в доспехах, и ружейная пуля их
не пробивала</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Kabardians were in armour, and a rifle
bullet did not penetrate them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 248</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...xorz xæstævvong læg, wart- æmæ
<oRef>zǧærǵyn</oRef>, ...jæ fatdon cʼæx ændon qæstæ fattæj jeʒag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...хорошо снаряженный к бою муж, со щитом и в
панцире, колчан, полный стрел, с накладкой из синей стали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...a man well equipped for battle, with a
shield and in a coat of mail, a quiver full of arrows, with a blue steel
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T120313+0300" comment="??? что за накладка"?>stud<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he, K˳yrttaty saq fæsīvæd! ḱī wæ ū abon
rappælīnag je <oRef>zǧæronæj</oRef>, nawæd jæ kardæj, e jæ wartæj, ūj ma jæ ʽsvælvaræd
mænæ mæ kardyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эй, удалые куртатинские молодцы! кто из вас
думает сегодня похваляться своей кольчугой либо своей шашкой или щитом, тот пусть
испытает его вот на моей шашке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hey, brave
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T120413+0300" comment="??"?>Kurtatovs<?oxy_comment_end ?>
fellows! who of you is thinking today to show off his chain mail or his saber or
shield, let him test it here on my saber</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je <oRef>ʽsqær</oRef>, je
<oRef>ʽsqærcængtæ</oRef> æma je <oRef>ʽsqærxodæ</oRef> æ wæle ærkængæj ranæxstær
æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">надев кольчугу, налокотники и шлем, он
отправился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">having put on chain mail, elbow pads and a
helmet, he set off</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>53<hi rendition="#rend_subscript">11</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æsqær</oRef>, ormeg... æ wæle
adtæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">панцирь, плащ были на нем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he was wearing a coat of mail, a cloak</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 66</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Важная восточноиранская изоглосса: <mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>zγara</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>zγirə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog-x-mugh"><lang>согд.</lang>
<note type="comment">(Муг)</note>
<w>ʽzγr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>zγryk</w></mentioned>
<gloss><q>броня</q></gloss>, <gloss><q>кольчуга</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XV 497</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Необычное появление
<c>q</c> (вместо <c>ǧ</c>) в д. <oRef>æsqær</oRef> следует сопоставить c несколькими
другими случаями такой же <q rendition="#rend_doublequotes">аномалии</q>: <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"><w xml:lang="os-x-iron">lǧīvyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ælqevun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyǧ0ylyn"><w xml:lang="os-x-iron">nyǧ˳ylyn</w><w xml:lang="os-x-digor">niqulun</w></ref> и др. Фонетически рискованное
сближение с <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zirah</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zraẟa-</w></mentioned>
<gloss><q>панцирь</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>XXIV 400</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>116117</biblScope></bibl>)</note></mentioned> отклоняют <bibl>Вс.
<author>Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 72</biblScope>)</bibl> и <bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>101</biblScope>)</bibl>. <name>Bailey</name> восстанавливает иранскую базу
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zar-</w>
<gloss><q>покрывать</q></gloss></mentioned> и пытается подвести под нее все приведенные
названия панциря, присоединяя сюда и <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>āyzīra-</w>
<note type="comment">(<w type="rec">ā-zarya-</w>)</note>
<gloss><q>доспехи</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Donum natalicum Nyberg oblatum</title>.
<pubPlace>Uppsala</pubPlace>, <date>1955</date>, <biblScope>стр.
1214</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note type="footnote">Позднее
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
<biblScope>21 s. v. <w>āysärūṇa-</w></biblScope></bibl>) <name>Bailey</name> уже не
приводит осетинского и афганского слова.</note> Возможно, что восточноиранские формы
следует связать с <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>zγōrəl</w>, <w>žγōrəl</w>
<note type="comment">(<w type="rec">uz-gar-</w>?)</note>
<gloss><q>оборонять</q></gloss>, <gloss><q>охранять</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>472, 485</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; по семантике ср.
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>броня</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="ru"><w>оборонять</w></mentioned>.
Предположение Вс. <name>Миллера</name>, что осетинское слово может быть заимствованным, не
имеет оснований. Названия древнего оружия являются исконным иранским наследием — <ref type="xr" target="#entry_kard"><w>kard</w>
<gloss><q>меч</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wart"><w>wart</w>
<gloss><q>щит</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arc"><w>arc</w>
<gloss><q>копье</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fat"><w>fat</w>
<gloss><q>стрела</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>rdyn</w>
<gloss><q>лук</q></gloss></ref>, как и названия железа (<ref type="xr" target="#entry_7fsæn"><w>fsæn</w></ref>) и стали (<ref type="xr" target="#entry_ændon"/>). Ос. <ref type="xr" target="#entry_zǧællagkom"><w>zǧællag-kom</w>
<gloss><q>удила</q></gloss></ref> содержит в первой части производное от
<oRef>zǧær</oRef>: <w>zǧær-ag</w><w>zǧærrag</w> (геминация конечного согласного при
наращении суффикса: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>), <c>rr</c>
<c>ll</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_wallon"/> из <w>warron</w>, <ref type="xr" target="#entry_syvællon"/> из <w>syværron</w>. — Из восточноиранского идут
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰagara-</w>
<gloss><q>панцирь</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 411</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, а также название панциря в
языке <lang>ханты</lang>, для диалектных разновидностей которого <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/></bibl> восстанавливает форму <mentioned xml:lang="kca"><w type="rec">saγərə</w></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 7273</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Geiger._Afgh."/>
<biblScope>s. v. zγara</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
<biblScope>323</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">An important East Iranian isogloss: <mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>zγara</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>zγirə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog-x-mugh"><lang>Sogdian</lang>
<note type="comment">(Mugh)</note>
<w>ʽzγr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>zγryk</w></mentioned>
<gloss><q>armour</q></gloss>, <gloss><q>chain mail</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XV 497</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. An unusual appearance of
<c>q</c> (instead of <c>ǧ</c>) in Digor <oRef>æsqær</oRef> should be compared with
several other cases of the same <q rendition="#rend_doublequotes">anomaly</q>: <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"><w xml:lang="os-x-iron">lǧīvyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ælqevun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyǧ0ylyn"><w xml:lang="os-x-iron">nyǧ˳ylyn</w><w xml:lang="os-x-digor">niqulun</w></ref> etc. A
phonetically risky
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T120853+0300" comment="?? сближение"?>relation<?oxy_comment_end ?>
to <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zirah</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zraẟa-</w></mentioned>
<gloss><q>coat of mail</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>XXIV 400</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>116117</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is rejected by <bibl>Ws.
<author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 72</biblScope>)</bibl> and <bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>101</biblScope>)</bibl>. <name>Bailey</name> reconstructs the Iranian base
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zar-</w>
<gloss><q>cover</q></gloss></mentioned> and tries to bring all the given names of the
coat of mail under it, considering here also <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>āyzīra-</w>
<note type="comment">(<w type="rec">ā-zarya-</w>)</note>
<gloss><q>armour</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Donum natalicum Nyberg oblatum</title>.
<pubPlace>Uppsala</pubPlace>, <date>1955</date>, <biblScope>p.
1214</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note type="footnote">Later (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
<biblScope>21 s. v. <w>āysärūṇa-</w></biblScope></bibl>) <name>Bailey</name> no longer
cites the Ossetic and Pashto words.</note> It is possible that the Eastern Iranian forms
should be associated with <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>zγōrəl</w>, <w>žγōrəl</w>
<note type="comment">(<w type="rec">uz-gar-</w>?)</note>
<gloss><q>defend</q></gloss>, <gloss><q>guard</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>472, 485</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; by semantics cf.
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>bronja</w>
<gloss><q>armour</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="ru"><w>oboronjatʹ</w>
<gloss><q>defend</q></gloss></mentioned>. The assumption of Ws. <name>Miller</name>,
that the Ossetic word could have been borrowed has no grounds. The names of ancient
weapons are the original Iranian heritage <ref type="xr" target="#entry_kard"><w>kard</w>
<gloss><q>sword</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wart"><w>wart</w>
<gloss><q>shield</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_arc"><w>arc</w>
<gloss><q>spear</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fat"><w>fat</w>
<gloss><q>arrow</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>rdyn</w>
<gloss><q>bow</q></gloss></ref>, as well as the names of iron (<ref type="xr" target="#entry_7fsæn"><w>fsæn</w></ref>) and steel (<ref type="xr" target="#entry_ændon"/>). Ossetic <ref type="xr" target="#entry_zǧællagkom"><w>zǧællag-kom</w>
<gloss><q>snaffle bit</q></gloss></ref> contains in the first part a derivative of
<oRef>zǧær</oRef>: <w>zǧær-ag</w><w>zǧærrag</w> (gemination of a final consonant
during suffix attachment: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>), <c>rr</c>
<c>ll</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_wallon"/> from <w>warron</w>, <ref type="xr" target="#entry_syvællon"/> from <w>syværron</w>. — From East Iranian there are
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰagara-</w>
<gloss><q>coat of mail</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 411</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, and also the name of coat
of mail in <lang>Khanty</lang>, for the dialect varieties of which <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/></bibl> reconstructs the form <mentioned xml:lang="kca"><w type="rec">saγərə</w></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 7273</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Geiger._Afgh."/>
<biblScope>s. v. zγara</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
<biblScope>323</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>