abaev-xml/entries/abaev_zajyn_3.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

297 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zajyn_3</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zajyn_3" n="3" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5125e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zajyn</orth><form type="participle"><orth>zad</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>izajun</orth><form type="participle"><orth>izad</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5125e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оставаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stay
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T130143+0300" comment="так?"?>(ipfv.)<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>bazzajyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">остаться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stay
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T130152+0300" comment="так?"?>(pfv.)<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>bynyl zad, kʼæjyl zad</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">оставшийся один
после смерти родных</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">left alone after
the death of relatives</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dy dær ʒy cūx næ <oRef>zaix</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты тоже не оставался бы лишенным этого
(труда)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you too would not remain deprived of this
(labour)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærz ʒæǧæl kæj <oRef>zajyn</oRef>, ūj
bazydton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я понял, что я остаюсь совершенно без
призора</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I realized that I am left completely
untended</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fælæ ma kæm <oRef>bazzad</oRef> ugærdæn
mænæn?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">но где еще остался у меня покосный участок?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">but where else did I have a mowing plot?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>azzadī</oRef> fæsfædy асу
bæstyxaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">осталась в стороне эта сакля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this saklia was left aside</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræ bonty æxxormag <oRef>zadī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">много дней он оставался голодный</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for many days he remained hungry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ is, næ bon kæmæn
<oRef>zajʒæn</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кому останется наше состояние, наше добро?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who will be left with our fortune, our
goods?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūm maxæj īsḱī ūdygas <oRef>bazzaja</oRef>,
zyn zæǧæn ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">трудно сказать, останется ли там кто-нибудь из
нас в живых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is hard to say if any of us will be left
alive there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>247</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæn sæ gælx˳yrtæ fæstijæ
<oRef>bazzadysty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из Нартов никчемные остались позади</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of the Narts, the worthless were left
behind</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">denǵyz x˳yskʼæj <oRef>bazzadīs</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">море осталось сухим (высохло)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sea remained dry (dried up)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal bazzajʒæn am dūr dūryl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не останется здесь камня на камне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there shall not be left here one stone upon
another</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">24</hi> 2</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒæbodurti ʒogtæ i adægtæmæ fækkaldta,
ba-ma-in-æj-<oRef>izadæj</oRef> Æfsatij warzon ors siwtæ saw ʒæbodur</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стада туров он (охотник) сбросил в лощины,
остался у него из них еще любимец Афсати (бога охоты) белорогий черный тур</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he (the hunter) threw the herds of aurochs into
the hollows,
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T130756+0300" comment="?"?>out
of them<?oxy_comment_end ?> he still had Æfsati (god of hunting)s favourite
white-horned black auroch Afsati</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur <oRef>bajzadan</oRef> ewnægæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь мы остались одни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now we are left alone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-zā-</w></mentioned>. Глагол <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ǵhē-</w></mentioned> означал активно <gloss><q>оставлять</q></gloss>,
медиально <gloss><q>оставаться</q></gloss></mentioned>. В осетинском удержалось только
медиальное значение. Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>ū-zā-</w>, <w>ū-zeh-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>u-zā(у)-</w>, <w>wu-zā(у)-</w></mentioned>
<gloss><q>оставаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wi-zīh-</w> : <w>wi-zād</w>
<gloss><q>оставлять</q></gloss>, <gloss><q>покидать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zātan</w>
<gloss><q>наследовать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Периханян</author>. <title>Сасанидский
судебник</title>. <pubPlace>Ереван</pubPlace>, <date>1973</date>, <biblScope>стр.
553 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>wi-zād</w>
<gloss><q>оставленный</q></gloss>, <gloss><q>покинутый</q></gloss>
<note type="comment">(= ос. <oRef>izad</oRef>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zā(y)-</w>
<gloss><q>отпускать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>vi-zā(y)-</w>
<gloss><q>отходить, отделяться от чего-либо</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hā-</w>
<gloss><q>покидать</q></gloss>, <gloss><q>оставлять</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>jahāti</w></mentioned>)</note>,
<gloss><q>оставаться</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>hīyatē</w></mentioned>)</note></mentioned>. Об этом лексическом гнезде см.:
<bibl><author>Humbach</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MSS"/>
<biblScope>1957 X 39</biblScope></bibl>. — Начальный <c>i</c> был в прошлом и в
иронском; это видно из превербных форм <oRef>azzajyn</oRef> (<w>a-izajyn</w>),
<oRef>bazzajyn</oRef>, <oRef>bajzæddæg</oRef>, <oRef>æryzajyn</oRef> (ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>371 сл.</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 176</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>64</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 10, 238, I 264</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-zā-</w></mentioned>. The verb <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ǵhē-</w></mentioned> meant <gloss><q>leave</q></gloss> in active voice,
<gloss><q>stay</q></gloss> in middle voice</mentioned>. In Ossetic, only the middle
voice meaning was retained. Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>ū-zā-</w>, <w>ū-zeh-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>u-zā(у)-</w>, <w>wu-zā(у)-</w></mentioned>
<gloss><q>stay</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wi-zīh-</w> : <w>wi-zād</w>
<gloss><q>leave</q></gloss>, <gloss><q>abandon</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zātan</w>
<gloss><q>inherit</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Perixanjan</author>. <title>Sasanidskij sudebnik
[<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T131001+0300" comment="?"?>Sassanian
code of laws<?oxy_comment_end ?>]</title>. <pubPlace>Yerevan</pubPlace>,
<date>1973</date>, <biblScope>p. 553 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>wi-zād</w>
<gloss><q>left</q></gloss>, <gloss><q>abandoned</q></gloss>
<note type="comment">(= Ossetic <oRef>izad</oRef>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zā(y)-</w>
<gloss><q>let off</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>vi-zā(y)-</w>
<gloss><q>move away from something</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hā-</w>
<gloss><q>abandon</q></gloss>, <gloss><q>leave</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>jahāti</w></mentioned>)</note>,
<gloss><q>stay</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>hīyatē</w></mentioned>)</note></mentioned>. About this lexical nest see:
<bibl><author>Humbach</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MSS"/>
<biblScope>1957 X 39</biblScope></bibl>. — The initial <c>i</c> was in the past in Iron
as well; this can be seen from the preverb forms <oRef>azzajyn</oRef> (<w>a-izajyn</w>),
<oRef>bazzajyn</oRef>, <oRef>bajzæddæg</oRef>, <oRef>æryzajyn</oRef> (cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>371 ff.</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 176</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>64</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 10, 238, I 264</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>