170 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
170 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zaræg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_zaræg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d3124e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zaræg</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zar</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3124e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>песня</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>song</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">balcy <oRef>zaræg</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">походная песня</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">marching song</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>34</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nybbar туп, kæd īw dæm mæ <oRef>zaræg</oRef>
|
||
kæwægaw fækæsa mijjag</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прости мне, если моя песня покажется тебе
|
||
подобной плачу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">forgive me if my song seems like crying to
|
||
you</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>11</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æfsærmy ma kæ, mæ ūdy gaga, dæ
|
||
<oRef>zaræg</oRef> rakæ!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не стыдись, душечка, спой свою песню!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not be ashamed, darling, sing your song!</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>84</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rakænʒynæn dyn mæ <oRef>zaræg</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спою тебе мою песню</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will sing you my song</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>27</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm farny <oRef>zarǵytæ</oRef>, qælʒæg
|
||
<oRef>zarǵytæ</oRef> kodtoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди пели песни <foreign>фарна</foreign>,
|
||
веселые песни</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people were singing
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230607T144242+0300" comment="так?"?><foreign>farn</foreign>
|
||
songs<?oxy_comment_end ?>, merry songs</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>127</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bajqūsūt <oRef>zarægmæ</oRef>, fydælty
|
||
kadægmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">послушайте песню, сказание предков</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">listen to the song, the legend of the
|
||
ancestors</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Куб."/>
|
||
<biblScope>24</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rodgæs... rodtæ raskʼærdta æmæ
|
||
<oRef>zarǵytæ</oRef> kæny</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух погнал телят и распевает песни</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230607T144408+0300" comment="?? погнал телят"?>has
|
||
gotten the calves moving<?oxy_comment_end ?> and is singing songs</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
||
<biblScope>101</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">farni <oRef>zartæ</oRef> nikkæпипсае</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они поют песни <foreign>фарна</foreign></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they are singing <foreign>farn</foreign>
|
||
songs</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||
<biblScope>101</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æfsatij <oRef>zar</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">песня о (боге охоты) Афсати</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">song about (the god of hunting) Æfsati</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
||
<biblScope>II 450</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">И. <oRef>zaræg</oRef> — причастие на <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zaryn</w>
|
||
<gloss><q>петь</q></gloss></ref>, но не в активном значении, как обычно (<q rendition="#rend_doublequotes">поющий</q>), а пассивном (<q rendition="#rend_doublequotes">то, что поется</q>), как <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"><w>kærdæg</w>
|
||
<gloss><q>трава</q></gloss></ref> (не <q rendition="#rend_doublequotes">косящий</q>, а
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">то, что косится</q>). Д. <oRef>zar</oRef> — основа
|
||
того же глагола.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>68, 316, 569</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Iron <oRef>zaræg</oRef> is an-<mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>-participle from <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zaryn</w>
|
||
<gloss><q>sing</q></gloss></ref>, but not in the active meaning, as usual (<q rendition="#rend_doublequotes">singing</q>), in the passive one (<q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230607T144554+0300" comment="?"?>what
|
||
is being sung<?oxy_comment_end ?></q>), like <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"><w>kærdæg</w>
|
||
<gloss><q>grass</q></gloss></ref> (not <q rendition="#rend_doublequotes">mowing</q>, but
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">what is being mowed</q>). Digor <oRef>zar</oRef> is
|
||
the stem of the same verb.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>68, 316, 569</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |