abaev-xml/entries/abaev_æmǧ0yd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

176 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmǧ0yd</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmǧ0yd" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T104550+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5339e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmǧ˳yd</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5339e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænǧud</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5339e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>срок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>term</q>
<q>time frame</q>
<q>deadline</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5339e82">
<abv:example xml:id="example_d5339e84">
<quote>abon majræmbon, īnnæ majræmbonmæ ne <oRef>mǧ˳yjd</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сегодня пятница, до следующей пятницы — наш срок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>today is Friday, till next Friday is our deadline</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>330</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5339e103">
<quote>æǧdaw næ wyd tūǵǵynæn <oRef>æmǧ˳yd</oRef> ma raddyn, īwgær kūra
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T101517+0300" comment="this should probably be wæd"?>wad<?oxy_comment_end ?>;
radtoj mæjy <oRef>æmǧ˳yd</oRef> Slany fyrtæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не было в обычае, чтобы не давать кровнику срока (для платы за
кровь), если он просил (об этом); дали месячный срок Сланову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was no custom not to give time to a blood enemy (to payment for
the blood) if he asked (for this); they gave a months term to the
son of Slan</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>156</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5339e122">
<quote>abwalǧ fækastī <oRef>æmǧ˳yd</oRef> fexalyn adæmmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>возмутительным показалось народу нарушение срока</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the violation
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T101833+0300" comment="&quot;of the term&quot; sounded too ambiguous"?>of
the time frame<?oxy_comment_end ?> looked outrageous to the
people</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5339e141">
<quote>æmǧ˳ydmæ ma q˳yd fonʒ bony æ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до срока оставалось пять дней</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there were five days until the deadline</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5339e156" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Bestawi bærzond sin <oRef>ænǧud</oRef> adtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гора Бештау была у них назначена (местом встречи)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Mount Beshtau was (agreed upon as) a meeting place for them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>3<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5339e179">
<quote>nuri walængæ æ lægbæl saw dardta, nur ba æ afæj <oRef>ænǧud</oRef>
ærqærdtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до сих пор она носила траур по мужу, теперь настал годичный срок
(снятия траура)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she has been still mourning for her husband, now a year has come (to
come out of mourning)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>13<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение <w>æm-gud</w> (← <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-guta-</w></mentioned>), от <ref type="xr" target="#entry_qæwyn" xml:lang="os-x-digor"><w>ǧæw-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>gav-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>быть нужным</q></gloss></ref>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ǧud" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ǧud</w>
<note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_q0ydy" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>q˳ydy</w></ref>)</note>
<gloss><q>намерение</q></gloss>, <gloss><q>забота</q></gloss>,
<gloss><q>решение</q></gloss>, <gloss><q>мысль</q></gloss></ref>;
буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">совместное, согласованное
намерение, наметка</q></gloss><gloss><q>срок</q></gloss>. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d5339e275" xml:id="mentioned_d5339e205" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣuda</w>
<gloss><q>срок</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_q0ydy"><w xml:lang="os-x-iron">q˳ydy</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧud</w> (<w>i</w>) </ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"/>. По
образованию и значению ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d5339e290" xml:id="mentioned_d5339e220" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">anɣaw- </w> (<w>nɣʼw</w>) <gloss><q>торопливость</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._VJ"/>
<biblScope>91<hi rendition="#rend_subscript">129</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Иначе Вс.
<name>Миллер</name>: к <mentioned corresp="#mentioned_d5339e302" xml:id="mentioned_d5339e232" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>gu-</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned>, наличному в <ref type="xr" target="#entry_īvǧ0yjyn"><w>īvǧ˳yjyn</w>
<gloss><q>проходить</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope xml:lang="ru">21, стр. 329</biblScope></bibl>). В последнем
случае ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5339e318" xml:id="mentioned_d5339e248" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ʼngwdn</w>: <w>ʼngw</w>
<gloss><q>завершать</q></gloss>, <gloss><q>кончать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>IX 80</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compound from <w>æm-gud</w> (← <mentioned xml:lang="ira"><w>ham-guta-</w></mentioned>), from <ref type="xr" target="#entry_qæwyn" xml:lang="os-x-digor"><w>ǧæw-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w>gav-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>to be needed</q></gloss></ref>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ǧud" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ǧud</w>
<note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_q0ydy" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>q˳ydy</w></ref>)</note>
<gloss><q>intention</q></gloss>, <gloss><q>care</q></gloss>,
<gloss><q>decision</q></gloss>,
<gloss><q>though</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_q0ydy">;
literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">joint intention,
plan</q></gloss><gloss><q>term</q></gloss></ref>. Compare <mentioned corresp="#mentioned_d5339e205" xml:id="mentioned_d5339e275" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣuda</w>
<gloss><q>term</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_q0ydy"><w xml:lang="os-x-iron">q˳ydy</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧud(i)</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"/>. For
derivation and meaning, cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d5339e220" xml:id="mentioned_d5339e290" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">anɣaw- </w> (<w>ʼnɣʼw</w>) <gloss><q>haste</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._VJ"/>
<biblScope>91<hi rendition="#rend_subscript">129</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ws.
<name>Miller</name> believes otherwise: he traces it back to <mentioned corresp="#mentioned_d5339e232" xml:id="mentioned_d5339e302" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>gu-</w>
<gloss><q>go</q></gloss></mentioned>, which is found in <ref type="xr" target="#entry_īvǧ0yjyn"><w>īvǧ˳yjyn</w>
<gloss><q>to pass</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope xml:lang="en">21, p. 329</biblScope></bibl>). In the latter case
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5339e248" xml:id="mentioned_d5339e318" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ʼngwdn</w>: <w>ʼngw</w>
<gloss><q>to complete</q></gloss>, <gloss><q>to finish</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>IX 80</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>