abaev-xml/entries/abaev_æncʼūxyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

103 lines
No EOL
7.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æncʼūxyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æncʼūxyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240322T192046+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5201e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æncʼūxyn</orth><form xml:id="form_d5201e68" type="participle"><orth>æncʼyxt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5201e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æncʼoxun</orth><form xml:id="form_d5201e73" type="participle"><orth>æncʼuxt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5201e76">
<sense xml:id="sense_d5201e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тащить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to pull</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5201e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>влачить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to drag</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5201e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выпивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to drink (alcohol)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5201e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">хлестать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">to swill (a drink)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5201e114">
<abv:example xml:id="example_d5201e116">
<quote>araqq <oRef>æncʼūxy</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлещет водку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(he) is swilling vodka</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w xml:lang="os-x-iron">æntʼūxyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æntʼoxun</w>
<gloss><q>стягивать сильно</q></gloss>, <gloss><q>тащить</q></gloss></ref> с
перебоем <c>tʼ</c><c>сʼ</c>, как <ref type="xr" target="#entry_æncʼūlyn"><w>æncʼūlyn</w>
<note type="comment">из <w type="rec">æmtūlyn</w></note></ref>. <ref type="xr" target="#entry_æncʼūxyn"><w>Æncʼūxyn</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"/> оба развились из <w type="rec">æm-tūxyn</w>;
появление смычно-гортанных <c>cʼ</c>, <c>tʼ</c> — экспрессивное (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>). Этот же глагол с перебоем <c>t</c>
<c>pʼ</c> дал <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"><w xml:lang="os-x-iron">æmpʼūxyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æmpʼoxun</w>
<gloss><q>сильно стягивать</q></gloss>, <gloss><q>тащить</q></gloss>.
Значение <gloss><q>выпивать</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">хлестать</q></gloss></ref> развилось,
быть может, по ассоциации с <ref type="xr" target="#entry_ʒyx" xml:lang="os-x-digor"><w>cʼux</w>
<gloss><q>рот</q></gloss></ref> (см. <ref type="xr" target="#entry_ʒyx"/>).
См. <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w xml:lang="os-x-iron">æntʼūxyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æntʼoxun</w>
<gloss><q>to draw</q></gloss>, <gloss><q>to pull</q></gloss></ref> with the
alternation <c>tʼ</c><c>cʼ</c>, like <ref type="xr" target="#entry_æncʼūlyn"><w>æncʼūlyn</w>
<note type="comment">from *<w>æmtūlyn</w></note></ref>. Both <ref type="xr" target="#entry_æncʼūxyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"/>
developed from <w type="rec">æm-tūxyn</w>; the ejectives <c>cʼ</c>, <c>tʼ</c>
are expressive (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>). The same verb with the alternation
<c>t</c><c>pʼ</c> gave <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"><w xml:lang="os-x-iron">æmpʼūxyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æmpʼoxun</w>
<gloss><q>to draw</q></gloss>, <gloss><q>to pull</q></gloss>. The meaning
ˈto drink', <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">to
swill</q></gloss></ref> could have developed by association with <ref type="xr" target="#entry_ʒyx" xml:lang="os-x-digor"><w>cʼux</w>
<gloss><q>mouth</q></gloss></ref> (see <ref type="xr" target="#entry_ʒyx"/>). See <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>