abaev-xml/entries/abaev_ænqævzyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

81 lines
No EOL
6.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ænqævzyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ænqævzyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2137e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ænqævzyn</orth><form xml:id="form_d2137e68" type="participle"><orth>ænqævzt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2137e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævǧæzun</orth><form xml:id="form_d2137e73" type="participle"><orth>ævǧazt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2137e76"><sense xml:id="sense_d2137e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>полоскать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to rinse</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2137e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разливаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to spill (to overflow?)</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2137e96">
<abv:example xml:id="example_d2137e98">
<quote>dæ arm æxsad, dæ kom ænqævzt<note type="comment" xml:lang="ru"> (из
молитвы, посвященной умершему)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (an extract from a pray dedicated to a dead
man)</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(да будет) твоя рука умытой, твой рот ополощенным</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may your hand be washed, your mouth be rinsed</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2137e118">
<quote>ænqævzy donaw jæ tūg fæjnærdæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кровь его разливается кругом, как вода</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his blood is spilling into circle, like water</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/><biblScope>180</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Если дигорскую форму рассматривать как сращение <hi rendition="#rend_italic">æv-ǧæz</hi>
(*<hi rendition="#rend_italic">abi-gaz</hi>-), то иронская форма представляет сращение другого преверба,
<hi rendition="#rend_italic">æn-</hi>, с дигорской формой: *<hi rendition="#rend_italic">æn-vǧæz</hi><hi rendition="#rend_italic">æn-qævz</hi>-. Выделяемая в этом
случае основа <hi rendition="#rend_italic">ǧæz</hi>-(← *<hi rendition="#rend_italic">gaz</hi>-) сближается <bibl><author>Вс. Миллером
(</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>21, стр.
323</biblScope></bibl>) с <mentioned corresp="#mentioned_d2137e157" xml:id="mentioned_d2137e145" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>gāh-</w>
<gloss><q>погружаться</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">If <hi rendition="#rend_bold">Digor</hi> form is considered as a fusion <hi rendition="#rend_italic">æv-ǧæz</hi>
(*<hi rendition="#rend_italic">abi-gaz</hi>-), then <hi rendition="#rend_bold">Iron</hi> form represents the fusion of the other prefix,
<hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-, with <hi rendition="#rend_bold">Digor</hi> form: *<hi rendition="#rend_italic">æn-vǧæz</hi><hi rendition="#rend_italic">æn-qævz</hi>-. In this case the stem
<hi rendition="#rend_italic">ǧæz</hi>-(← *<hi rendition="#rend_italic">gaz</hi>-) is getting close to <mentioned corresp="#mentioned_d2137e145" xml:id="mentioned_d2137e157" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>gāh-</w>
<gloss><q>plunge</q></gloss></mentioned>, according to <bibl><author>Ws.
Miller (</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>21, p.
323)</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>