163 lines
No EOL
13 KiB
XML
163 lines
No EOL
13 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærttīvyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ærttīvyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4546e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærttīvyn</orth><form xml:id="form_d4546e68" type="participle"><orth>ærttyvd</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d4546e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærttevun</orth><form xml:id="form_d4546e73" type="participle"><orth>ærttivd</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4546e76"><sense xml:id="sense_d4546e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>блестеть</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to glitter</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4546e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>блистать </q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to be radiant with</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4546e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сверкать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to sparkle</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4546e104"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сиять</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to radiate</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4546e113"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>светиться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to shine</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d4546e123" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<lang/>
|
||
<form xml:id="form_d4546e127" type="lemma"><orth>ærttevagæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4546e130"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>молния</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>lightning</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1940 III
|
||
60</biblScope></bibl>)</note>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4546e148">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4546e150">
|
||
<quote>ærttīvy syǧzærīnaw</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>блестит как золото</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>it is shining loke gold</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>101</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4546e169">
|
||
<quote>jæ xūd ærfældæxta je ʽrttīvag cæstytyl</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>надвинул шапку на свои сверкающие глаза</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>[he] pulled his hat over his sparkling eyes</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>103</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4546e188">
|
||
<quote>komæj zyng ferttyvta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>из ущелья сверкнул огонь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fire flashed from the gorge</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>194</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4546e207" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>stur ajdænæ ærttevæntæ kodta xormæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>большое зеркало блестело на солнце</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a big mirror was sparkling in the sun</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>119</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4546e229" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>bajrægutæ ærttevæntæ kaluncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>жеребята сверкают (чистотой)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>foals are spotlessly clean</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>271%l4%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вместе с <mentioned corresp="#mentioned_d4546e332" xml:id="mentioned_d4546e255" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*ardēp-(ʽrdʽyp)</w>
|
||
<gloss><q>блистать</q></gloss></mentioned> представляет, по-видимому,
|
||
сложение из *<hi rendition="#rend_italic">āθr-dīp</hi>-, буквально „огне-блистать“; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4546e340" xml:id="mentioned_d4546e263" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ātr-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4546e345" xml:id="mentioned_d4546e268" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>ʽʽtr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4546e350" xml:id="mentioned_d4546e273" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>art</w>
|
||
<gloss><q>огонь</q></gloss></mentioned>. Во второй части не <hi rendition="#rend_italic">tap</hi>-, как
|
||
думает <bibl><author>Reichelt</author></bibl>, а <hi rendition="#rend_italic">dīp</hi>-, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4546e362" xml:id="mentioned_d4546e285" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>dīp-</w>
|
||
<gloss><q>пылать</q></gloss></mentioned>, ‘сверкать’, <mentioned corresp="#mentioned_d4546e370" xml:id="mentioned_d4546e293" xml:lang="mnj"><lang/>
|
||
<w>dif-: dift-</w>
|
||
<gloss><q>загораться</q></gloss></mentioned>, ‘зажигаться’. <mentioned corresp="#mentioned_d4546e378" xml:id="mentioned_d4546e301" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*ardēpāk(ʽrtʽypʽk)</w>
|
||
<gloss><q>сияние</q></gloss></mentioned>, ‘сияющий’= <mentioned corresp="#mentioned_d4546e386" xml:id="mentioned_d4546e309" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>ærttevag</w></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">*rōxšn ardēpāk</hi> = <hi rendition="#rend_italic">roxs ærttevag</hi> „свет
|
||
сияющий“). Если согдийское <hi rendition="#rend_italic">ʽrδʽyp-</hi> возводить к <hi rendition="#rend_italic">*drafaya-</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><biblScope>§
|
||
439</biblScope></bibl>), то осетинское слово придется отделить от
|
||
согдийского, так как <hi rendition="#rend_italic">ærttev</hi>- (с <hi rendition="#rend_italic">tt</hi>!) фонетически никак не может
|
||
восходить к *<hi rendition="#rend_italic">drafaya</hi>.%n<bibl><author>Reichelt</author><ref type="bibl" target="#ref_ZII"/><biblScope>IV 247</biblScope></bibl>;
|
||
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>235</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Together with <mentioned corresp="#mentioned_d4546e255" xml:id="mentioned_d4546e332" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*ardēp-(ʽrdʽyp)</w>
|
||
<gloss><q>to shine</q></gloss></mentioned> the word of interest represents
|
||
apparently the composition of <hi rendition="#rend_italic">*āθr</hi>-<hi rendition="#rend_italic">dīp</hi>-, which literally means ‘to
|
||
fire-shine’, compare <mentioned corresp="#mentioned_d4546e263" xml:id="mentioned_d4546e340" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ātr-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4546e268" xml:id="mentioned_d4546e345" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>ʽʽtr</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4546e273" xml:id="mentioned_d4546e350" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>art</w>
|
||
<gloss><q>fire</q></gloss></mentioned>. It is not <hi rendition="#rend_italic">tap</hi>- in the second
|
||
part as <bibl><author>Reichelt</author></bibl>supposes, but <hi rendition="#rend_italic">dīp</hi>-, compare
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4546e285" xml:id="mentioned_d4546e362" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>dīp-</w>
|
||
<gloss><q>to blaze</q></gloss></mentioned>, ‘to sparkle’, <mentioned corresp="#mentioned_d4546e293" xml:id="mentioned_d4546e370" xml:lang="mnj"><lang/>
|
||
<w>dif-: dift-</w>
|
||
<gloss><q>to blaze up</q></gloss></mentioned>, ‘to light up’. <mentioned corresp="#mentioned_d4546e301" xml:id="mentioned_d4546e378" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*ardēpāk(ʽrtʽypʽk)</w>
|
||
<gloss><q>radiance</q></gloss></mentioned>, ‘radiant’= <mentioned corresp="#mentioned_d4546e309" xml:id="mentioned_d4546e386" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>ærttevag</w></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">*rōxšn ardēpāk</hi> = <hi rendition="#rend_italic">roxs ærttevag</hi> 'shining
|
||
light'). If one traces Sogdian <hi rendition="#rend_italic">ʽrδʽyp-</hi> back to <hi rendition="#rend_italic">*drafaya-</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><biblScope>§
|
||
439</biblScope></bibl>), then the Ossetic word has to be separated from the
|
||
Sogdian one because <hi rendition="#rend_italic">ærttev</hi>- (with <hi rendition="#rend_italic">tt</hi>!) cannot trace back to *<hi rendition="#rend_italic">drafaya</hi>
|
||
phonetically.%n<bibl><author>Reichelt</author><ref type="bibl" target="#ref_ZII"/><biblScope>IV 247</biblScope></bibl>;
|
||
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>235</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |