abaev-xml/entries/abaev_ærtxūron.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

111 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærtxūron</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærtxūron" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1560e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærtxūron</orth></form>
<form xml:id="form_d1560e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærtxoron</orth></form>
<sense n="1" xml:id="sense_ærtxūron.1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>божество огня, насылающее накожные болезни</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fire deity which sends skin dicease</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_ærtxūron.2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>особый пирог, приготовляемый в честь этого божества и солнца (в
христианский период — под Новый год)</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 266</biblScope></bibl>Во
втором значении (‘пирог’) в дигорском употребляется другое слово <ref type="xr" target="#entry_roʒingæ"/>, также связанное с огнем-светом (см.
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/> ‘окно’). Обрядовая сторона
(изготовление особых пирогов под Новый год) имеет близкие аналогии у других
кавказских народов: грузин, мегрелов, сванов; см. об этом под <ref type="xr" target="#entry_basyl"/>. Часто с эпитетом <ref type="xr" target="#entry_būr"/> ‘желтый’, ‘светлый’: <hi rendition="#rend_italic">Būr Ærtxūron</hi>.</note><note type="comment" xml:lang="en">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 266</biblScope></bibl>In
the second meaning (pie) there is another word in Digor <ref type="xr" target="#entry_roʒingæ"/>, which is also connected with fire-light (see
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/> window). The ceremonial part
(making of special pies on the New Years Eve) has close analogies in other
Caucasian nations traditions: Giorgians, Mingrelians, Svans; see <ref type="xr" target="#entry_basyl"/>. for more information about it. The
word is often used with an epithet <ref type="xr" target="#entry_būr"/>
yellow, light: <hi rendition="#rend_italic">Būr Ærtxūron</hi>.</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>a special kind of pie made the honour of this deity and the sun (in
Christian times on New Years Eve</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 266</biblScope></bibl>Во
втором значении (‘пирог’) в дигорском употребляется другое слово <ref type="xr" target="#entry_roʒingæ"/>, также связанное с огнем-светом (см.
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/> ‘окно’). Обрядовая сторона
(изготовление особых пирогов под Новый год) имеет близкие аналогии у других
кавказских народов: грузин, мегрелов, сванов; см. об этом под <ref type="xr" target="#entry_basyl"/>. Часто с эпитетом <ref type="xr" target="#entry_būr"/> ‘желтый’, ‘светлый’: <hi rendition="#rend_italic">Būr Ærtxūron</hi>.</note><note type="comment" xml:lang="en">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 266</biblScope></bibl>In
the second meaning (pie) there is another word in Digor <ref type="xr" target="#entry_roʒingæ"/>, which is also connected with fire-light (see
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/> window). The ceremonial part
(making of special pies on the New Years Eve) has close analogies in other
Caucasian nations traditions: Giorgians, Mingrelians, Svans; see <ref type="xr" target="#entry_basyl"/>. for more information about it. The
word is often used with an epithet <ref type="xr" target="#entry_būr"/>
yellow, light: <hi rendition="#rend_italic">Būr Ærtxūron</hi>.</note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1560e148">
<abv:example xml:id="example_d1560e150">
<quote>xūr, o xūrzærīn! æz ærtxūron g˳yl dæwæn nal kænyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>солнце, о солнце золотое! я уже не приготовляю тебе пирог
<hi rendition="#rend_smallcaps">ærtxuron</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sun, oh golden sun! I am not making you the pie <hi rendition="#rend_smallcaps">ærtxuron</hi> any
more</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/><biblScope>53</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1560e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bor Ærtxoron! ʒæbæxtæ <hi rendition="#rend_bold">næmæ</hi> ærxæssæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о желтый Артхорон! принеси нам всякое благо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh yellow Ærtxoron! bring us any blessing</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение <hi rendition="#rend_italic">art-xūron</hi>, буквально „огонь солнечный“ или „огонь.—
дитя солнца“, из <ref type="xr" target="#entry_art"/> (с ослаблением гласного)
‘огонь’ и <ref type="xr" target="#entry_xūr"/> | <hi rendition="#rend_italic">xor</hi> ‘солнце’. Суффикс
-<hi rendition="#rend_italic">on</hi> употреблен здесь как суффикс отчества („Огонь Солнцевич“), что
спорадически имеет место и в настоящее время; ср. в песне о Цомаке: %iСуrухоn
Comaq%i ‘Цырыхович Цомак’. Совершенно так же в Авесте огонь зовется сыном
бога-солнца, Ahypa Мазды: “ā<hi rendition="#rend_italic">tars̀—puθrō Ahurahe Mazdā̊</hi>”. Культ
<hi rendition="#rend_italic">Ærtxūron</hi>ʼa — один из отголосков древнего осетинского культа огня. Ос.
сложение <hi rendition="#rend_italic">art</hi>-<hi rendition="#rend_italic">хor</hi>- представляет „инверсию“ <mentioned corresp="#mentioned_d1560e218" xml:id="mentioned_d1560e195" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*xōr-arθ(ɣwrrδ)</w>
<gloss><q>солнечный огонь</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">22</hi> 20</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>70,
232</biblScope></bibl>.%n</etym>
<etym xml:lang="en">The composition <hi rendition="#rend_italic">art-xūron</hi>, which literally means sunny
fire or fire the suns child, is derived from <ref type="xr" target="#entry_art"/> with vowel weakening) fire and <ref type="xr" target="#entry_xūr"/> | <hi rendition="#rend_italic">xor</hi> sun. The suffix -<hi rendition="#rend_italic">on</hi> is used here as
the patronym suffix (Fire Sunson); this also has sporadic use in present time;
compare in song of Comaq:: <hi rendition="#rend_italic">Cyryxon Comaq</hi> Cyryxson Comaq. Also in Avesta
fire is called son of sun-deity, Ahura Mazdy: “<hi rendition="#rend_italic">ātars̀—puθrō Ahurahe Mazdā̊</hi>”.
The worship of <hi rendition="#rend_italic">Ærtxūron</hi> — is one of echos of an ancient Ossetic fire cult.
Ossetic composition <hi rendition="#rend_italic">art-xor</hi>- represents inversion of <mentioned corresp="#mentioned_d1560e195" xml:id="mentioned_d1560e218" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*xōr-arθ(ɣwrrδ)</w>
<gloss><q>sun fire</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">22</hi> 20</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>70,
232</biblScope></bibl>.%n</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>