abaev-xml/entries/abaev_æssīvyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

137 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æssīvyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æssīvyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4715e66" type="lemma"><orth>æssīvyn</orth><form xml:id="form_d4715e68" type="participle"><orth>æssyvd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4715e71" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang/></usg><sense xml:id="sense_d4715e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сгребать (сено и пр.)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to rake up (hay etc.)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4715e83"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>делать сборки, складки (на ткани)</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">; по значению ср. д. <hi rendition="#rend_italic">æntawun</hi>
[см. <ref type="xr" target="#entry_æntawyn"/>]</note><note type="comment" xml:lang="en">; compare by meaning Digor <hi rendition="#rend_italic">æntawun</hi> [see
<ref type="xr" target="#entry_æntawyn"/>]</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>to make gathers (on fabric)</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">; по значению ср. д. <hi rendition="#rend_italic">æntawun</hi>
[см. <ref type="xr" target="#entry_æntawyn"/>]</note><note type="comment" xml:lang="en">; compare by meaning Digor <hi rendition="#rend_italic">æntawun</hi> [see
<ref type="xr" target="#entry_æntawyn"/>]</note></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4715e109">
<abv:example xml:id="example_d4715e111">
<quote>razæj kærdgæ, fæstijæ æssīvgæ, aftæmæj fonʒæssæʒ mækʼ˳yly
acamadta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>впереди кося, сзади сгребая (сено), так он сложил сто копен</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>by mowing in front, by raking hay up, he made a hundred of
haycocks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>118</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4715e130">
<quote>æssīvynmæ jæxī cættæ kodta zærond Zaza</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>старый Заза готовился собирать сено</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>old Zaza was preparing to gather hay</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>85</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4715e149">
<quote>mæ is-bon myn æssyvtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они сгребали (присваивали) мое богатство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they were taking (lit. raking up) my money</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>226</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4715e168">
<quote>mæ kʼabajy æssyvtytæ awaǧton: yswyngæg myn ϊ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я распустила складки своего платья: оно стало мне тесным</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I loosened gathers on my dress: it became tight for me</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4715e183">
<quote>jæ byltæ bassyvta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плотно сложила губы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[she] closed her lips tightly</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">sīv</hi>- ← <mentioned corresp="#mentioned_d4715e289" xml:id="mentioned_d4715e201" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*ham-saif-(*ham-saip-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4715e294" xml:id="mentioned_d4715e206" xml:lang="ine"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">база</note><w>*ḱeip-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope>543</biblScope></bibl>).
Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4715e305" xml:id="mentioned_d4715e217" xml:lang="ae"><lang/>
<w>saef-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4715e310" xml:id="mentioned_d4715e222" xml:lang="ae"><w>sif-</w>
<gloss><q>проводить чем-либо по поверхности
чего-либо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4715e317" xml:id="mentioned_d4715e229" xml:lang="ae"><w>vi-saepa-</w></mentioned> (<bibl><author>Friš,</author><ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/><biblScope>1951 XIX 502
сл.</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4715e325" xml:id="mentioned_d4715e237" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼʼyp-</w>
<gloss><q>сближать</q></gloss></mentioned>?
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/><biblScope>1933, стр. 52 сл.</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>243</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d4715e342" xml:id="mentioned_d4715e254" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>sew- : sewt-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4715e348" xml:id="mentioned_d4715e260" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>siw- : siwd-</w>
<gloss><q>тереть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4715e356" xml:id="mentioned_d4715e268" xml:lang="wbl"><w>višiw
: višōvd</w>
<gloss><q>мести</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 541,
547</biblScope></bibl>); сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d4715e366" xml:id="mentioned_d4715e278" xml:lang="fa"><lang/>
<w>siftan</w>
<gloss><q>делать плотным, густым</q></gloss></mentioned>?</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">sīv</hi>- ← <mentioned corresp="#mentioned_d4715e201" xml:id="mentioned_d4715e289" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*ham-saif-(*ham-saip-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4715e206" xml:id="mentioned_d4715e294" xml:lang="ine"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">basis</note><w>*ḱeip-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope>543</biblScope></bibl>).
Compare <mentioned corresp="#mentioned_d4715e217" xml:id="mentioned_d4715e305" xml:lang="ae"><lang/>
<w>saef-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4715e222" xml:id="mentioned_d4715e310" xml:lang="ae"><w>sif-</w>
<gloss><q>to pass something over some surface</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4715e229" xml:id="mentioned_d4715e317" xml:lang="ae"><w>vi-saepa-</w></mentioned>
(<bibl><author>Friš,</author><ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/><biblScope>1951 XIX 502ff.</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4715e237" xml:id="mentioned_d4715e325" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼʼyp-</w>
<gloss><q>to bring closer</q></gloss></mentioned>?
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/><biblScope>1933, pp. 52ff.</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>243</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d4715e254" xml:id="mentioned_d4715e342" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>sew- : sewt-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4715e260" xml:id="mentioned_d4715e348" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>siw- : siwd-</w>
<gloss><q>to rub</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4715e268" xml:id="mentioned_d4715e356" xml:lang="wbl"><w>višiw
: višōvd</w>
<gloss><q>to sweep</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 541,
547</biblScope></bibl>); also here<mentioned corresp="#mentioned_d4715e278" xml:id="mentioned_d4715e366" xml:lang="fa"><lang/>
<w>siftan</w>
<gloss><q>make dense, thick</q></gloss></mentioned>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>