abaev-xml/entries/abaev_ævgærdæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

81 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævgærdæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævgærdæn" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2546e66" type="lemma"><orth>ævgærdæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2546e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шея</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>neck</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2546e82" xml:lang="os-x-iron">
<lang/>
<form xml:id="form_d2546e86" type="lemma"><orth>bærzæj</orth></form>
</re>
<etym xml:lang="ru">Причастное образование на -<hi rendition="#rend_italic">æn</hi> от глагола <hi rendition="#rend_italic">ævgærd</hi>-<hi rendition="#rend_italic">un</hi>
(и. <ref type="xr" target="#entry_ærgævdyn"/>) ‘резать’, ‘закалывать’: „место,
которое режут (у животного)“ → ‘шея’. Для развития значения ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2546e160" xml:id="mentioned_d2546e94" xml:lang="uby"><lang/>
<w>pik-faki-ϕä</w>
<gloss><q>горло</q></gloss></mentioned>, буквально „шея-место-резания“
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/><biblScope>252</biblScope></bibl>Mészaros 252), <mentioned corresp="#mentioned_d2546e172" xml:id="mentioned_d2546e106" xml:lang="ru"><lang/>
<w>зарез</w>
<gloss><q>часть шеи</q></gloss></mentioned> (у животного); ср. также
<mentioned xml:id="mentioned_d2546e114" xml:lang="tr"><lang/>
<w>boǧaz</w><note type="comment" xml:lang="ru"></note>
<gloss><q>горло</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2546e125" xml:lang="tr"><w>boǧozla</w>
<gloss><q>заколоть</q></gloss></mentioned> <hi rendition="#rend_bold">гур.</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>IV 1650</biblScope></bibl>). К
<mentioned corresp="#mentioned_d2546e205" xml:id="mentioned_d2546e135" xml:lang="fa"><lang/>
<w>gardan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2546e210" xml:id="mentioned_d2546e140" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ɣrδk</w>
<gloss><q>шея</q></gloss></mentioned> дигорское слово,
вопреки<bibl><author>А. Фрейману </author><biblScope>(Rocznik Orient. 3,
1926, стр. 162)</biblScope></bibl>, никакого отношения не имеет:
начальному иранскому <hi rendition="#rend_italic">g</hi> не может отвечать осетинское <hi rendition="#rend_italic">g</hi>. См. <ref type="xr" target="#entry_ærgævdyn"/>ærgævdyn.</etym>
<etym xml:lang="en">A participle form derived with the suffix -<hi rendition="#rend_italic">æn</hi> from the verb
<hi rendition="#rend_italic">ævgærd</hi>-<hi rendition="#rend_italic">un</hi> (Iron <ref type="xr" target="#entry_ærgævdyn"/>) to cut, to
slaughter: „a spot to cut (on an animal)“ → neck. For the development of the
meaning cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2546e94" xml:id="mentioned_d2546e160" xml:lang="uby"><lang/>
<w>pik-faki-ϕä</w>
<gloss><q>throat</q></gloss></mentioned>, literally „neck-spot-cutting“
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/><biblScope>252</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2546e106" xml:id="mentioned_d2546e172" xml:lang="ru"><lang/>
<w>zarez</w>
<gloss><q>a part of neck</q></gloss></mentioned> (of animal); cf. also
<mentioned xml:id="mentioned_d2546e180" xml:lang="hac"><lang/>
<w>boǧaz</w><note type="comment" xml:lang="en"></note>
<gloss><q>throat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2546e191" xml:lang="hac"><w>boǧozla</w>
<gloss><q>to slaughter</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>IV 1650</biblScope></bibl>). Unlike A.
Freiman's hypothesis (<bibl><author>A. Freiman</author><biblScope>Rocznik
Orient. 3, 1926, p. 162</biblScope></bibl>), the Digor word does not
relate to <mentioned corresp="#mentioned_d2546e135" xml:id="mentioned_d2546e205" xml:lang="fa"><lang/>
<w>gardan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2546e140" xml:id="mentioned_d2546e210" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ɣrδk</w>
<gloss><q>neck</q></gloss></mentioned>: The Ossetic <hi rendition="#rend_italic">g</hi> cannot relate to
the initial Iranian <hi rendition="#rend_italic">g</hi>. See <ref type="xr" target="#entry_ærgævdyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>