abaev-xml/entries/abaev_īrǧævyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

108 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īrǧævyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īrǧævyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5173e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īrǧævyn</orth><form xml:id="form_d5173e68" type="participle"><orth>īrǧævd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5173e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>erǧævyn</orth><form xml:id="form_d5173e73" type="participle"><orth>erǧævd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5173e76"><sense xml:id="sense_d5173e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разнимать (дерущихся)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to part (of scramblers)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5173e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>защищать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to defend</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5173e96">
<abv:example xml:id="example_d5173e98">
<quote>cævæg īrǧævægy nal ævzary</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бьющий не разбирает разнимающего (в горячке схватки)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the fighters beat the one who pulls (them) apart too (in the fever of
battle)</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5173e113">
<quote>kujtæj jæ baīrǧæv</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>защити его от собак</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>protect him from dogs</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5173e128" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>erǧæf</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>защита</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>defence</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5173e146">
<quote>erǧæf kænun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>защищать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to defend</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5173e161">
<quote>(ævsymærtæ) k˳y wærstoj, wæd fæxyl ysty; sæ mad sæ īrǧævta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда (братья) делились, они поссорились; мать их разнимала</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when (the brothers) were sharing (their property), they has a fight;
their mother parted them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>152</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5173e181" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cættæ æncæ fællojnægænæg adæm sæxe bajerǧæf kænunmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трудящийся народ готов отстоять себя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the working people are ready to defend themselves</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 36</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из *<hi rendition="#rend_italic">īv-rǧævyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ev-rǧævun</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">aibi-grab-</hi>, сращение
преверба <hi rendition="#rend_italic">aibi</hi> с *<hi rendition="#rend_italic">grab-</hi> ‘хватать’ и др. См. <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From *<hi rendition="#rend_italic">īv-rǧævyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ev-rǧævun</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">aibi-grab-</hi>, the
fusion of a preverb <hi rendition="#rend_italic">aibi</hi> with *<hi rendition="#rend_italic">grab-</hi> to grab etc. See <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>