129 lines
No EOL
11 KiB
XML
129 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īvtynʒyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_īvtynʒyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d377e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īvtynʒyn</orth><form xml:id="form_d377e68" type="participle"><orth>īvtyǧd</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d377e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>evtinʒun</orth><form xml:id="form_d377e73" type="participle"><orth>evtiǧd</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d377e76"><sense xml:id="sense_d377e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>запрягать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to harness</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d377e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>заряжать (ружье и т. п.)</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to load (a gun etc.)</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d377e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>заводить (часы и т. п.)</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to wind (a watch / clock etc.)</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d377e105">
|
||
<abv:example xml:id="example_d377e107">
|
||
<quote>īvtyǧd myjjag dyn k˳y næ wyd!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>разве оно (ружье) было заряжено!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>wasn't it (a gun) loaded?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>96</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d377e126">
|
||
<quote>Q˳ydajnat ma bæxy īvtynʒynyl arxajdta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Кудайнат был еще занят запряганием лошади</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Kudainat was still busy harnessing the horse</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d377e145" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>wæd i kizgæ xwarz duwwæ sawloxi rajevtiǧta wærduni</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>тогда девица запрягла двух хороших коней породы <hi rendition="#rend_smallcaps">шавлох</hi> в
|
||
колесницу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the a girl harnessed two good Shaulokh horses to the chariot</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>432</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d377e167" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>sæ kinʒʒon wærdun ævzestæ aræ, obæl sin evtiǧd avd særgin sagi… avd
|
||
wærdunemi dombajtæ evtiǧd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>их свадебная колесница — с серебряными оглоблями, в нее запряжены
|
||
семь головастых оленей… в семь колесниц запряжены зубры</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>their wedding chariot is with silver shafts, seven large-headed deer
|
||
are harnessed to it … and there are bisons, harnessed to seven
|
||
chariots</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>62%l346–347%l,
|
||
63%l350%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d377e189">
|
||
<quote>Æfxærdty Xæsanæ… dambaca sīvtyǧta, qyrimag særǧævta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Афхардов Хасана зарядил пистолет, взвел (курок) крымского (ружья)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Khasana, the son of Afhard, loaded a pistol, cocked a Crimean
|
||
(gun)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>103</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*aibi-tanj-</hi>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d377e261" xml:id="mentioned_d377e211" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>υanj-</w>
|
||
<gloss><q>надевать (сбрую на лошадь)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d377e269" xml:id="mentioned_d377e219" xml:lang="ae"><w/>
|
||
<gloss><q>натягивать (лук)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d377e275" xml:id="mentioned_d377e225" xml:lang="ae"><w/>
|
||
<gloss><q>извлекать оружие</q></gloss></mentioned>. Исходное значение
|
||
‘тянуть’, ‘натягивать’ яснее выступает в <hi rendition="#rend_italic">itinʒun</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*vi-tanj-</hi>)
|
||
‘расстилать’. В осетинском ожидали бы огласовку <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*tænʒ-</hi>). Однако
|
||
ослабление <c>æ</c> в <c>i</c> → <c>у</c> наблюдается и в других случаях: <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"/> ‘15’ (вместо <hi rendition="#rend_italic">fænʒdæs</hi>), <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/> ‘могила’ (вм. <hi rendition="#rend_italic">*ængæn</hi>) и др. Ср. <ref type="xr" target="#entry_īvtong"/>, <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"/> I <hi rendition="#rend_italic">itinʒun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_tyng"/> | <hi rendition="#rend_italic">iting</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 54,
|
||
76</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*aibi-tanj-</hi>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d377e211" xml:id="mentioned_d377e261" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>υanj-</w>
|
||
<gloss><q>to put on (a harness on a horse)</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d377e219" xml:id="mentioned_d377e269" xml:lang="ae"><w/>
|
||
<gloss><q>to draw (a bow)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d377e225" xml:id="mentioned_d377e275" xml:lang="ae"><w/>
|
||
<gloss><q>to take out a weapon</q></gloss></mentioned>. The initial meaning
|
||
‘to pull’, ‘to draw’ is more clear in <hi rendition="#rend_italic">itinʒun</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*vi-tanj-</hi>) ‘to spread
|
||
out’. The vowel <c>æ</c> would have been more expected in Ossetic (<hi rendition="#rend_italic">*tænʒ-</hi>).
|
||
However, the change of <c>æ</c> into <c>i</c> → <c>y</c> has been attested in
|
||
other cases as well: <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"/> ‘15’ (instead of
|
||
<hi rendition="#rend_italic">fænʒdæs</hi>), <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/> ‘grave’ (instead of
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*ængæn</hi>) etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_īvtong"/>, <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"/> I <hi rendition="#rend_italic">itinʒun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_tyng"/> | <hi rendition="#rend_italic">iting</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 54, 76</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |