abaev-xml/entries/abaev_īvtynʒyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

129 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īvtynʒyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īvtynʒyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d377e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īvtynʒyn</orth><form xml:id="form_d377e68" type="participle"><orth>īvtyǧd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d377e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>evtinʒun</orth><form xml:id="form_d377e73" type="participle"><orth>evtiǧd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d377e76"><sense xml:id="sense_d377e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>запрягать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to harness</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d377e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заряжать (ружье и т. п.)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to load (a gun etc.)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d377e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заводить (часы и т. п.)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to wind (a watch / clock etc.)</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d377e105">
<abv:example xml:id="example_d377e107">
<quote>īvtyǧd myjjag dyn k˳y næ wyd!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разве оно (ружье) было заряжено!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wasn't it (a gun) loaded?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>96</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d377e126">
<quote>Q˳ydajnat ma bæxy īvtynʒynyl arxajdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Кудайнат был еще занят запряганием лошади</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Kudainat was still busy harnessing the horse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d377e145" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæd i kizgæ xwarz duwwæ sawloxi rajevtiǧta wærduni</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тогда девица запрягла двух хороших коней породы <hi rendition="#rend_smallcaps">шавлох</hi> в
колесницу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the a girl harnessed two good Shaulokh horses to the chariot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>432</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d377e167" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæ kinʒʒon wærdun ævzestæ aræ, obæl sin evtiǧd avd særgin sagi… avd
wærdunemi dombajtæ evtiǧd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их свадебная колесница — с серебряными оглоблями, в нее запряжены
семь головастых оленей… в семь колесниц запряжены зубры</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their wedding chariot is with silver shafts, seven large-headed deer
are harnessed to it … and there are bisons, harnessed to seven
chariots</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>62%l346347%l,
63%l350%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d377e189">
<quote>Æfxærdty Xæsanæ… dambaca sīvtyǧta, qyrimag særǧævta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Афхардов Хасана зарядил пистолет, взвел (курок) крымского (ружья)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Khasana, the son of Afhard, loaded a pistol, cocked a Crimean
(gun)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>103</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*aibi-tanj-</hi>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d377e261" xml:id="mentioned_d377e211" xml:lang="ae"><lang/>
<w>υanj-</w>
<gloss><q>надевать (сбрую на лошадь)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d377e269" xml:id="mentioned_d377e219" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>натягивать (лук)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d377e275" xml:id="mentioned_d377e225" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>извлекать оружие</q></gloss></mentioned>. Исходное значение
‘тянуть’, ‘натягивать’ яснее выступает в <hi rendition="#rend_italic">itinʒun</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*vi-tanj-</hi>)
‘расстилать’. В осетинском ожидали бы огласовку <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*tænʒ-</hi>). Однако
ослабление <c>æ</c> в <c>i</c><c>у</c> наблюдается и в других случаях: <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"/> 15 (вместо <hi rendition="#rend_italic">fænʒdæs</hi>), <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/> ‘могила’ (вм. <hi rendition="#rend_italic">*ængæn</hi>) и др. Ср. <ref type="xr" target="#entry_īvtong"/>, <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"/> I <hi rendition="#rend_italic">itinʒun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_tyng"/> | <hi rendition="#rend_italic">iting</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 54,
76</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*aibi-tanj-</hi>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d377e211" xml:id="mentioned_d377e261" xml:lang="ae"><lang/>
<w>υanj-</w>
<gloss><q>to put on (a harness on a horse)</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d377e219" xml:id="mentioned_d377e269" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>to draw (a bow)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d377e225" xml:id="mentioned_d377e275" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>to take out a weapon</q></gloss></mentioned>. The initial meaning
to pull, to draw is more clear in <hi rendition="#rend_italic">itinʒun</hi> (<hi rendition="#rend_italic">*vi-tanj-</hi>) to spread
out. The vowel <c>æ</c> would have been more expected in Ossetic (<hi rendition="#rend_italic">*tænʒ-</hi>).
However, the change of <c>æ</c> into <c>i</c><c>y</c> has been attested in
other cases as well: <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"/> 15 (instead of
<hi rendition="#rend_italic">fænʒdæs</hi>), <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/> grave (instead of
<hi rendition="#rend_italic">*ængæn</hi>) etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_īvtong"/>, <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"/> I <hi rendition="#rend_italic">itinʒun</hi>, <ref type="xr" target="#entry_tyng"/> | <hi rendition="#rend_italic">iting</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 54, 76</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>59</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>