abaev-xml/entries/abaev_ūdæmbal.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

138 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdæmbal</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūdæmbal" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3491e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdæmbal</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odænbal</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3491e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>супруг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>husband</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>супруга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wife</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense/>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">переносно</note>
<note xml:lang="en" type="comment">figuratively </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неразлучный друг, товарищ</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>inseparable friend, comrade</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в этом же значении употребляется <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>odænkʼaj</w></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_kʼaj"><w>kʼaj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmkʼaj"><w>æmkʼaj</w></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in this meaning <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>odænkʼaj</w></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_kʼaj"><w>kʼaj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmkʼaj"><w>æmkʼaj</w></ref>) is also
used</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3491e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærxudtajnæ Ʒanʒiraqi <oRef>odænbalæn</oRef>
wæd mæ watmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я привел бы тогда Дзандзирак в качестве супруги
в мою комнату</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I would then bring Dzandziraq to my room as a
spouse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærcæjxasta wæd <oRef>odænbalæn</oRef> e
r<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230515T134749+0300" comment="NB: явная опечатка, должно быть ræsuǧd (но пока не буду исправлять). Перед этим тоже скорее всего æ, а не e"?>a<?oxy_comment_end ?>suǧd
wacajrag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">привел он тогда в качестве супруги красивую
пленницу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he then brought a beautiful captive as a
spouse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næwæg <oRef>odænbalmæ</oRef> ku
rbældtæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда ты пожелала (иметь) нового супруга...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when I wished (to have) a new spouse...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Guʒunajæn, dan, dæ kizgi is-cæj-kænæ
<oRef>odænkʼaj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сделай, мол, свою дочь женой Гудзуна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">make, he says, your daughter a wife to
Gudzun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ <oRef>odænbal</oRef> — æ xætæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его неразлучный товарищ — его свирель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his inseparable friend is his flute</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rend="#rend_doublequotes">спутник жизни (<q rend="#rend_doublequotes" rendition="#rend_doublequotes">души</q>)</q>; см. <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_æmbal"><w>æmbal</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q rend="#rend_doublequotes">companion of life (<q rend="#rend_doublequotes" rendition="#rend_doublequotes">soul</q>)</q>; see <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_æmbal"><w>æmbal</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>