abaev-xml/entries/abaev_ūdæssyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

197 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdæssyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
<unitDecl>
<unitDef>
<conversion fromUnit="" toUnit=""/>
</unitDef>
</unitDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūdæssyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230515T140742+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d2281e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdæssyn</orth> <form type="participle"><orth>ūdæst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odænsun</orth> <form type="participle"><orth>odænst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2281e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>терпеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tolerate</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прощать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>forgive</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смиряться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sumbit</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уступать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>yield</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; близки по значению <ref type="xr" target="#entry_byxsyn"><w>byxsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bælsun"><w>bælsun</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; similar in meaning are <ref type="xr" target="#entry_byxsyn"><w>byxsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bælsun"><w>bælsun</w></ref></note>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><usg><lang/> </usg> <orth>ænæodænsgæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нетерпимый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">intolerant</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2281e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz dæwæn <oRef>ūdæssyn</oRef> dæ rædydtæ æmæ
dæ næ maryn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я прощаю тебе твои проступки и не убиваю
тебя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I forgive you for your actions and I am not
going to kill you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 52</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mad, fydy <oRef>ūdæst</oRef> myn
nykkæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прости мне, как (прощают) мать, отец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">forgive me like a mother, a father
(forgive)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1976 XII 3</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæm <oRef>ūdæstoj</oRef> ūcy dūǵy adæm æǧdaw
xalyn!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разве терпел в ту пору народ нарушение
обычая!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">did the people then tolerate a violation of the
customs?!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aly tærīǧæd... <oRef>baūdæsa</oRef>
<note xml:lang="ru" type="comment">(конъюнктив вместо будущего)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(the conjunctive mood is used here instead of the
future tense)</note> lægtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">всякий грех... простится человекам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">all manner of sin shall be forgiven unto
men</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope>12 31</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Ялг."/></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz næ <oRef>odænsun</oRef> ældajrad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я не терплю (над собой) господства</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I do not toleate dominance (over me)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæ j sæ kæræʒemæn næ
<oRef>odænstæncæ</oRef>; alkedær otæ fænd adtæj, ma oj jenceg kud adtajdæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Нарты не уступали его друг другу; каждый хотел,
чтобы он (Ерахцау) стал его воспитанником</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Narts did not yield to one another;
everyone wanted so that (Eraxcaw) became his pupil</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 34</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-dams-</w></mentioned>, где
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230403T213745+0300" comment="какой это язык?" id="mkl_sfz_lxb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230515T140015+0300" parentID="mkl_sfz_lxb" comment="иран., правильно" flag="done" mid="2"?><mentioned xml:lang="ira"><w>dams-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="2"?>
представляет медиальное соответствие к активному
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230403T214009+0300" comment="какой это язык?" id="ljg_dgz_lxb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230515T140325+0300" parentID="ljg_dgz_lxb" comment="тоже иран., правильно" flag="done" mid="4"?><mentioned xml:lang="ira"><w>dām-</w>
<note type="comment">(ос.
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230515T140309+0300" comment="это реф, потому что слово есть в словаре. и не забывайте про пробелы"?><ref type="xr" target="#entry_domyn"><w>domyn</w></ref><?oxy_comment_end ?>)</note>
<gloss><q>укрощать</q></gloss>, <gloss><q>делать
кротким</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="4"?>,
образованное по модели <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>dymyn</w> <gloss><q>дуть</q></gloss></mentioned> : <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>dymsyn </w> <gloss><q>надуваться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>tavyn</w> <gloss><q>греть</q></gloss></mentioned> : <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>tæfsyn </w> <gloss><q>согреваться</q></gloss></mentioned> и т. п.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>99<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>). Точное значение, если наш анализ правилен, — <q>быть
укрощенным, кротким</q>, откуда <q>терпеть</q>, <q>прощать</q>. Сюда, быть может,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>daṁsu-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>daṁsupatnī-</w> <gloss><q>имеющий кроткую
жену</q></gloss></mentioned> (?).</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-dams-</w></mentioned>, where
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230403T213745+0300" comment="какой это язык?"?><mentioned xml:lang="ira"><w>dams-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> is a medial stem
corresponding to the active
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230403T214009+0300" comment="какой это язык?"?><mentioned xml:lang="ira"><w>dām-</w> <note type="comment">(<mentioned xml:lang="os"><lang/> <w>domyn</w></mentioned>)</note> <gloss><q>tame</q></gloss>,
<gloss><q>soften</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, derived using the model
of <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>dymyn</w> <gloss><q>blow</q></gloss></mentioned> :
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>dymsyn </w> <gloss><q>inflate</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>tavyn</w> <gloss><q>warm</q></gloss></mentioned> :
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>tæfsyn </w> <gloss><q>warm up</q></gloss></mentioned>
etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>99<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>). The exact meaning, supposing
our analysis is correct, is <q>be tamed, gentle</q>, from which <q>tolerate</q>,
<q>forgive</q> developed. Related is, perhaps, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>daṁsu-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>daṁsupatnī-</w> <gloss><q>having a gentle wife</q></gloss></mentioned> (?).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>