abaev-xml/entries/abaev_ūrdygæj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

124 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūrdygæj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūrdygæj" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3401e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūrdygæj</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ordægæj</orth> <form type="variant"><orth>ordigæj</orth></form> <form type="variant"><orth>ordigi</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3401e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оттуда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from there</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3401e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ūrdygæj</oRef> ardæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T215701+0300" comment="здесь одинарные кавычки в тексте"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оттуда сюда</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from there to here</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acū īw <oRef>ūrdygæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отправляйся оттуда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">depart from there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræ dæ nal qæwy <oRef>ūrdygæj</oRef>
ʒænætmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уже немного нужно тебе (пройти) оттуда до
рая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from there you only have a little left (to
walk) until heaven</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rakʼært kodta wæjygæn jæ g˳ybyn æmæ
<oRef>ūrdygæj</oRef> je vsymærty rajsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он вспорол живот великану и достал оттуда своих
братьев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he ripped open the belly of the giant and
pulled out his brothers from there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>24—26</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo æ osi xæccæ racudæj
<oRef>ordigæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асаго с женой вышел оттуда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo and his wife came from there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>9<hi rendition="#rend_subscript">1314</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ordigi</oRef> e fudgolmæ
fælgæsuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оттуда он наблюдает за врагом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is scouting the enemy from there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализовавшийся в наречной функции отлож. падеж <w>ū-ærdægæj</w> |
<w>o-ærdægæj</w> (д. <oRef>ordigi</oRef>). См. <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"><w>ærdæg</w></ref>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ardygæj"><w>ardygæj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūrdæm"><w>ūrdæm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ordæg"><w>ordæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_razyrdygæj"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T220534+0300" comment="снова не понимаю, что это за ref"?>razyrdygæj<?oxy_comment_end ?></w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_fæstærdygæj"><w>fæstærdygæj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_alyrdygæj"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T220631+0300" comment="не понимаю ref"?>alyrdygæj<?oxy_comment_end ?></w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The ablative case form lexicalised as an adverb — <w>ū-ærdægæj</w> |
<w>o-ærdægæj</w>
(<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T220309+0300" comment="можно ли сделать oRef на вариант формы? пока — вот так"?><ref type="xr" target="#entry_ūrdygæj" xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>ordigi</w></ref><?oxy_comment_end ?> is the inessive case form). See <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"><w>ærdæg</w></ref>; cf. <ref type="xr" target="#entry_ardygæj"><w>ardygæj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūrdæm"><w>ūrdæm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ordæg"><w>ordæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_razyrdygæj"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T220534+0300" comment="снова не понимаю, что это за ref"?>razyrdygæj<?oxy_comment_end ?></w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_fæstærdygæj"><w>fæstærdygæj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_alyrdygæj"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T220631+0300" comment="не понимаю ref"?>alyrdygæj<?oxy_comment_end ?></w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>