abaev-xml/entries/abaev_ǧæcun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

134 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ǧæcun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ǧæcun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d5183e66" type="lemma"><orth>ǧæcun</orth><form xml:id="form_d5183e68" type="participle"><orth>ǧæct</orth><form xml:id="form_d5183e70" type="variant"><orth>ǧæst</orth></form></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense n="1" xml:id="sense_ǧæcun.1"><sense xml:id="sense_d5183e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заострять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to sharpen</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5183e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>насекать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to dent</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_ǧæcun.2"><sense xml:id="sense_d5183e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>приправлять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to season</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5183e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>начинять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to fill</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense n="3" xml:id="sense_ǧæcun.3"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>удобрять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to fertilize</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5183e127">
<form xml:id="form_d5183e129" type="lemma"><orth>ǧæcæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5183e132" n="1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>точило</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>grindstone</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d5183e142" n="2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>приправа</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>seasoning</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5183e153">
<form xml:id="form_d5183e155" type="lemma"><orth>ǧæct</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5183e158"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>начинка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>filling</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5183e169">
<form xml:id="form_d5183e171" type="lemma"><orth>ǧæcænʒæbokæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5183e174"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>молоток для насекания жернова</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hammer for edging a millstone</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5183e185">
<abv:example xml:id="example_d5183e187">
<quote>ævzestæj ǧæst</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с серебряной насечкой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with a silver dent</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
124</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5183e206">
<quote>xwarz ǧæst idonæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хорошо отделанная уздечка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a well-edged bridle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 108</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5183e225">
<quote>ors ævzestæj ræsuǧd ǧæst (qæma)</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(кинжал) красиво отделанный белым серебром</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a dagger which is beautifully edged with white silver</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>99</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5183e244">
<quote>fagus æma ændær ǧæcæntæ xumi xælew kænun ǧæwuj ænxuzæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>навоз и другие удобрения нужно на поле разбрасывать равномерно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one should evenly spread manure and other fertilizers over a
field</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 38</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Очевидно, идентично с и. <hi rendition="#rend_italic">qacyn</hi> ‘удобрять’, ‘приправлять’ q.
v. Отлично от <ref type="xr" target="#entry_qæcyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">gæcun</hi> ‘ждать’.</etym>
<etym xml:lang="en">Evidently, it is identical to Iron <hi rendition="#rend_italic">qacyn</hi> fertilize,
season q. v. It differs from <ref type="xr" target="#entry_qæcyn"/> |
<hi rendition="#rend_italic">gæcun</hi> to wait.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>