abaev-xml/entries/abaev_ʒækʼūl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

125 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒækʼūl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒækʼūl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1885e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒækʼūl</orth></form>
<form xml:id="form_d1885e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒækʼol</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1885e72"><sense xml:id="sense_d1885e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мешочек</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>baggie</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1885e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>котомка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bundle</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1885e92">
<abv:example xml:id="example_d1885e94">
<quote>lægætæn jæ īw k˳ymy ʒækʼūly mīdæg wydi nartxory cæk˳yjy ssad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в одном углу пещеры в мешочке была мука из жареных зерен кукурузы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was a bag of fried corn flour in one corner of the cave</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
142</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Названия ‘мешка’ и т. п. относятся к тем связанным с торговлей
техническим терминам, которые в порядке культурного усвоения распространяются из
одного источника среди многих народов (ср.<ref type="xr" target="#entry_gollag"/>). Ос. <hi rendition="#rend_italic">ʒækʼul</hi> представляет вариант общеевропейского слова *<hi rendition="#rend_italic">sak</hi>-
‘мешок’ (начальный <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> здесь, как и в предыдущем слове <ref type="xr" target="#entry_ʒækʼæn"/>, восходит к <hi rendition="#rend_italic">s</hi>): <mentioned corresp="#mentioned_d1885e244" xml:id="mentioned_d1885e120" xml:lang="grc"><lang/>
<w>σάχχος</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1885e249" xml:id="mentioned_d1885e125" xml:lang="la"><lang/>
<w>saccus</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1885e254" xml:id="mentioned_d1885e130" xml:lang="fr"><lang/>
<w>sac</w></mentioned>) → <mentioned corresp="#mentioned_d1885e260" xml:id="mentioned_d1885e136" xml:lang="got"><lang/>
<w>sakkus</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1885e265" xml:id="mentioned_d1885e141" xml:lang="de"><lang/>
<w>Sack</w></mentioned>), отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d1885e270" xml:id="mentioned_d1885e146" xml:lang="bg"><lang/>
<w>sak</w>
<gloss><q>сеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e278" xml:id="mentioned_d1885e154" xml:lang="ru"><lang/>
<w>сак</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e283" xml:id="mentioned_d1885e159" xml:lang="ru"><w>саква</w>
<gloss><q>сеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e289" xml:id="mentioned_d1885e165" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>мешок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e296" xml:id="mentioned_d1885e172" xml:lang="sr"><lang/>
<w>sak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e301" xml:id="mentioned_d1885e177" xml:lang="cs"><lang/>
<w>sak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e306" xml:id="mentioned_d1885e182" xml:lang="pl"><lang/>
<w>sak</w>
<gloss><q>мешочек</q></gloss></mentioned> и пр. Первоисточником считается
<mentioned corresp="#mentioned_d1885e314" xml:id="mentioned_d1885e190" xml:lang="sem"><lang/>
<w>saq</w>
<gloss><q>волосяная ткань</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e322" xml:id="mentioned_d1885e198" xml:lang="sem"><w/>
<gloss><q>мешок</q></gloss><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/></bibl>)</note></mentioned>. Формант
-<hi rendition="#rend_italic">ūl</hi> как уменьшительный прослеживается в осетинском (см. <ref type="xr" target="#entry_bædūl"/> ‘птенец’, mystūlæg ‘ласка’ и др.).<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> Но слово могло попасть в
осетинский уже с этим оформлением; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1885e339" xml:id="mentioned_d1885e215" xml:lang="el"><lang/>
<w>σαχχούλτ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e344" xml:id="mentioned_d1885e220" xml:lang="la"><lang/>
<w>sacculus</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e349" xml:id="mentioned_d1885e225" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">сакулъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e354" xml:id="mentioned_d1885e231" xml:lang="uk"><lang/>
<w>сакуля</w></mentioned>. Последние формы и могли быть непосредственным
источником для осетинского.</etym>
<etym xml:lang="en">The names sack etc. refer to those trade-related technical
terms that are culturally spead from a single source among many peoples (cf.
<ref type="xr" target="#entry_gollag"/>). Ossetic <hi rendition="#rend_italic">ʒækʼul</hi> represents a
variant of a common European word *<hi rendition="#rend_italic">sak</hi>- sack (an initial <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> here traces
back to <hi rendition="#rend_italic">s</hi>, like in the previous word <ref type="xr" target="#entry_ʒækʼæn"/>): <mentioned corresp="#mentioned_d1885e120" xml:id="mentioned_d1885e244" xml:lang="grc"><lang/>
<w>σάχχος</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d1885e125" xml:id="mentioned_d1885e249" xml:lang="la"><lang/>
<w>saccus</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1885e130" xml:id="mentioned_d1885e254" xml:lang="fr"><lang/>
<w>sac</w></mentioned>) → <mentioned corresp="#mentioned_d1885e136" xml:id="mentioned_d1885e260" xml:lang="got"><lang/>
<w>sakkus</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1885e141" xml:id="mentioned_d1885e265" xml:lang="de"><lang/>
<w>Sack</w></mentioned>), from here also <mentioned corresp="#mentioned_d1885e146" xml:id="mentioned_d1885e270" xml:lang="bg"><lang/>
<w>sak</w>
<gloss><q>net</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e154" xml:id="mentioned_d1885e278" xml:lang="ru"><lang/>
<w>sak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e159" xml:id="mentioned_d1885e283" xml:lang="ru"><w>sakva</w>
<gloss><q>net</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e165" xml:id="mentioned_d1885e289" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>sack</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e172" xml:id="mentioned_d1885e296" xml:lang="sr"><lang/>
<w>sak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e177" xml:id="mentioned_d1885e301" xml:lang="cs"><lang/>
<w>sak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e182" xml:id="mentioned_d1885e306" xml:lang="pl"><lang/>
<w>sak</w>
<gloss><q>baggie</q></gloss></mentioned> etc. The origin word is considered
<mentioned corresp="#mentioned_d1885e190" xml:id="mentioned_d1885e314" xml:lang="sem"><lang/>
<w>saq</w>
<gloss><q>haircloth</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e198" xml:id="mentioned_d1885e322" xml:lang="sem"><w/>
<gloss><q>sack</q></gloss><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/></bibl>)</note></mentioned>. The formant
-<hi rendition="#rend_italic">ūl</hi> as a diminutive is traced in Ossetic (see <ref type="xr" target="#entry_bædūl"/> nestlingʼ, mystūlæg <hi rendition="#rend_bold">caress%b/%bvair</hi>
etc.).<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> But the word could
come into Ossetic in this same form; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1885e215" xml:id="mentioned_d1885e339" xml:lang="el"><lang/>
<w>σαχχούλτ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e220" xml:id="mentioned_d1885e344" xml:lang="la"><lang/>
<w>sacculus</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e225" xml:id="mentioned_d1885e349" xml:lang="cu"><lang/>
<w>sakulъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1885e231" xml:id="mentioned_d1885e354" xml:lang="uk"><lang/>
<w>sakulja</w></mentioned>. The latter forms could be a direct source for
the Ossetic.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Этот же формант в <mentioned xml:id="mentioned_d1885e362" xml:lang="fa"><lang/>
<w>maškūt</w>
<gloss><q>маленький кожаный мешочек</q></gloss></mentioned> (от <mentioned xml:id="mentioned_d1885e370" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mašk</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1885e375" xml:lang="peo"><lang/>
<w>maška-</w></mentioned>).</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">The same formant is found in <mentioned xml:id="mentioned_d1885e383" xml:lang="fa"><lang/>
<w>maškūt</w>
<gloss><q>little leather sack</q></gloss></mentioned> (from <mentioned xml:id="mentioned_d1885e391" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mašk</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1885e396" xml:lang="peo"><lang/>
<w>maška-</w></mentioned>).</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>