50 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
50 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒaǧūl</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ʒaǧūl" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d1131e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒaǧūl</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d1131e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒaǧolæ</orth><form xml:id="form_d1131e71" type="variant"><orth>ʒanǧolæ</orth></form></form>
|
||
<re xml:id="re_d1131e74">
|
||
<form xml:id="form_d1131e76" type="lemma"><orth>cæstytæ ʒaǧul kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1131e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>косо смотреть</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>take a dim view of</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">Относится к группе слов одного звукового типа, обозначающих
|
||
‘отметину’, ’выделяющийся признак’, ‘пятно’ у человека и животных: <ref type="xr" target="#entry_ʒaǧyr"/> ‘широко раскрытые глаза’, <mentioned corresp="#mentioned_d1131e116" xml:id="mentioned_d1131e94" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>ʒanǧir</w>
|
||
<gloss><q>бельмо в глазу</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyǧ0yr"/> ‘пятнистый’, ‘конопатый’, <ref type="xr" target="#entry_zyǧar"/> ‘с белым пятном на лбу’, <ref type="xr" target="#entry_cægær"/> ‘плешь’ и др. Подробнее см. под словом <ref type="xr" target="#entry_zyǧar"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It refers to a group of words of the same sound type, denoting
|
||
‘mark’, ‘prominent feature’, ‘spot’ of humans and animals: <ref type="xr" target="#entry_ʒaǧyr"/> ‘wide eyes’, <mentioned corresp="#mentioned_d1131e94" xml:id="mentioned_d1131e116" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>ʒanǧir</w>
|
||
<gloss><q>wall-eye</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyǧ0yr"/> ‘spotty’, ‘freckled’, <ref type="xr" target="#entry_zyǧar"/> ‘with a white spot on the forehead’, <ref type="xr" target="#entry_cægær"/> ‘bald patch’ etc. Further information is to be seen
|
||
under the word <ref type="xr" target="#entry_zyǧar"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |