abaev-xml/entries/abaev_ʒynazyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

138 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒynazyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒynazyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3926e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒynazyn</orth><form xml:id="form_d3926e68" type="participle"><orth>ʒynæzt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3926e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒinazun</orth><form xml:id="form_d3926e73" type="participle"><orth>ʒinazt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3926e76"><sense xml:id="sense_d3926e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плакать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cry</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3926e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стонать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>moan</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3926e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>причитать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wail</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3926e105">
<abv:example xml:id="example_d3926e107">
<quote>Zælda… k˳ydta, ʒynæzta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Залда плакала, стонала</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Zalda cried and moaned</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>67</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3926e126">
<quote>nykk˳ydta jæ qælæsy ʒag Soslan; wæd Gappo dær nal bawyrædta jæxī æmæ
nyʒʒynæzta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зарыдал во весь голос Сослан; тогда и Гаппо не выдержал и завопил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslan cried at the top of his voice; then Gappo also gave way and
screamed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>88</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3926e145">
<quote>æfcægæj kommæ wad ʒynazy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с перевала в ущелье стонет ветер</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the wind is moaning from the passage to the gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3926e164" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæd ku nimboxuj, ku niʒʒinazuj i madi zærond</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тогда как закричит, запричитает старая мать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and then the old mother starts screaming and wailing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>89</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3926e186" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærmæst komi Iræfi ǧær æ xæl-xælæj ʒinazta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>только в ущелье шум (реки) Ираф отдавался стонущим воем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>only in the gorge did the sound of (the river) Iraf echo as a wailing
howl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3926e209" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>allax, allax! — ʒinaztoncæ adæm, — fesavdæj læg, fesavdæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>аллах, аллах! — причитали люди, — пропал человек, пропал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Allah, Allah! — wailed the people, — the man has perished, he has
perished</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>129</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Исходное значение — ‘плач по покойнику’; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3926e285" xml:id="mentioned_d3926e234" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>janāza</w><note type="comment" xml:lang="ru">1.</note>
<gloss><q>покойник</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3926e294" xml:id="mentioned_d3926e244" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/><note type="comment" xml:lang="ru">2.</note>
<gloss><q>отпевание покойника</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d3926e301" xml:id="mentioned_d3926e252" xml:lang="trk"><lang/>
<w>ǯanaza, ǯenæze</w>
<gloss><q>отпевание покойника</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3926e309" xml:id="mentioned_d3926e260" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>панихида</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3926e315" xml:id="mentioned_d3926e266" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>заупокойная молитва</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d3926e322" xml:id="mentioned_d3926e273" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ženazə</w>
<gloss><q>панихида</q></gloss></mentioned>. В осетинский усвоено, возможно,
из кабардинского.</etym>
<etym xml:lang="en">The original meaning is song of lamentation for the deceased;
compare <mentioned corresp="#mentioned_d3926e234" xml:id="mentioned_d3926e285" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>janāza</w><note type="comment" xml:lang="en"/>
<gloss><q>deceased person</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3926e244" xml:id="mentioned_d3926e294" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/><note type="comment" xml:lang="en"/>
<gloss><q>burial service</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d3926e252" xml:id="mentioned_d3926e301" xml:lang="trk"><lang/>
<w>ǯanaza, ǯenæze</w>
<gloss><q>burial service</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3926e260" xml:id="mentioned_d3926e309" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>commemoration</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3926e266" xml:id="mentioned_d3926e315" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>requiem</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d3926e273" xml:id="mentioned_d3926e322" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ženazə</w>
<gloss><q>commemoration</q></gloss></mentioned>. The word was supposedly
adopted to Ossetic from Kabardian.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>