abaev-xml/entries/abaev_ʒyvyr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

156 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒyvyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒyvyr" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4869e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒyvyr</orth><form xml:id="form_d4869e68" type="variant"><orth>ʒybyr</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4869e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒubur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4869e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>соха</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wooden plough</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4869e84">
<abv:example xml:id="example_d4869e86">
<quote>ʒyvyr sæ mijjag næ razyldaid — ḱysyl gæppæltæ wydysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>соха бы там не повернулась — (настолько это) были маленькие клочки
(пашни)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the plough could not have turned there — so tiny were these patches
(of tillage)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>95</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4869e105">
<quote>ragon adæm ʒyvyræj x˳ym kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прежние (древние) люди пахали сохой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>former (ancient) people used the wooden plow</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4869e120" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xwænxag læg æ ʒuburi fæste cæwuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горец идет за своей сохой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the highlander goes after his plough</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4869e142" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cættæ kænuj xumæmæ alkedær æ ʒubur</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>каждый готовит к пахоте свою соху</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>each person prepares their plough for tillage</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4869e164" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ʒubur ma asojnæj næbal æj næ kust</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы уже работаем не сохой и (примитивной) бороной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we do not use the plough and the (primitive) harrow anymore</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>13</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В азовском диалекте <hi rendition="#rend_bold">новогреческого</hi> языка имеется слово
<mentioned corresp="#mentioned_d4869e248" xml:id="mentioned_d4869e189" xml:lang="grc"><lang/>
<w>cavura</w>
<gloss><q>плуг</q></gloss></mentioned>, которое трудно отделить от
<mentioned corresp="#mentioned_d4869e256" xml:id="mentioned_d4869e197" xml:lang="os"><lang/>
<w>ʒyvyr</w></mentioned>.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note>
Наличие слова на территории Южной России, с одной стороны, и в осетинском, с
другой, позволяет думать о старом скифском наследии. — По звуковому типу
<hi rendition="#rend_italic">ʒyvyr</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ʒybyr</hi> относится к группе слов (<hi rendition="#rend_italic">kb</hi> || <hi rendition="#rend_italic">tb</hi> || <hi rendition="#rend_italic">сb</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">kbr</hi> || <hi rendition="#rend_italic">tbr</hi> || <hi rendition="#rend_italic">cbr</hi>), означающих, по поляризации значений, то
‘круглый’, ‘тупой’, ‘обрубленный’, то ‘выступающий’, ‘торчащий’, ‘острый’. Всю
эту группу весьма древних, по-видимому, слов мы рассматриваем подробнее под
словом <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> ‘круглый’. Не случайно, быть
может, созвучие с <ref type="xr" target="#entry_cybyr"/> | <hi rendition="#rend_italic">cubur</hi> ‘короткий’.
Исходное значение: „орудие с острым, торчащим концом“. Ср. семантику славянского
<hi rendition="#rend_italic">соха</hi>, означающего также ‘вилы’, ‘развилина’, ‘палка’ (<hi rendition="#rend_italic">по-cox</hi>).
Неудивительно, что в <hi rendition="#rend_bold">рутульском</hi> мы находим наше слово (<mentioned corresp="#mentioned_d4869e269" xml:id="mentioned_d4869e210" xml:lang="rut"><lang/>
<w>ǯubur</w></mentioned>) со значением ‘рукоятка’, ‘ручка’, а также ‘хвост’.
<mentioned corresp="#mentioned_d4869e274" xml:id="mentioned_d4869e215" xml:lang="av"><lang/>
<w>puruc</w>
<gloss><q>соха</q></gloss></mentioned> представляет, возможно, перестановку
тех же элементов (*<hi rendition="#rend_italic">cu-pur</hi><hi rendition="#rend_italic">pur-uc</hi>). Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d4869e282" xml:id="mentioned_d4869e223" xml:lang="tab"><lang/>
<w>mučʼur</w>
<gloss><q>соха</q></gloss></mentioned> (← *<hi rendition="#rend_italic">čumur</hi>?). Приведенные
кавказские слова могли возникнуть самостоятельно на основе „звуковой символики“.
<mentioned corresp="#mentioned_d4869e290" xml:id="mentioned_d4869e231" xml:lang="srh"><lang/>
<w>sūpur</w>
<gloss><q>соха</q></gloss></mentioned> идёт от <mentioned corresp="#mentioned_d4869e298" xml:id="mentioned_d4869e239" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*spar-</w></mentioned> и сюда не относится.</etym>
<etym xml:lang="en">In the Azov dialect of <hi rendition="#rend_bold">Modern Greek</hi> we find the word
<mentioned corresp="#mentioned_d4869e189" xml:id="mentioned_d4869e248" xml:lang="grc"><lang/>
<w>cavura</w>
<gloss><q>plough</q></gloss></mentioned>, which is hardly separable from
<mentioned corresp="#mentioned_d4869e197" xml:id="mentioned_d4869e256" xml:lang="os"><lang/>
<w>ʒyvyr</w></mentioned>.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note>
The existence of the word in Southern Russia, on one hand, and in Ossetic, on
the other hand, makes us think about the ancient Scythian heritage. — In terms
of sound type <hi rendition="#rend_italic">ʒyvyr</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ʒybyr</hi> pertains to the group of words (<hi rendition="#rend_italic">kb</hi> ||
<hi rendition="#rend_italic">tb</hi> || <hi rendition="#rend_italic">cb</hi>, <hi rendition="#rend_italic">kbr</hi> || <hi rendition="#rend_italic">tbr</hi> || <hi rendition="#rend_italic">cbr</hi>), which mean, according to
meaning polarization, either round, blunt, cut off, or extrusive,
sticking out, sharp. We take a closer look at this whole group of apparently
rather ancient words in the <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> round
entry. It is possible that the similarity with <ref type="xr" target="#entry_cybyr"/> | <hi rendition="#rend_italic">cubur</hi> short. is not accidental. The original
meaning is “a tool with a sharp, extended edge”. See the semantics of the Slavic
word <hi rendition="#rend_italic">soxa</hi>, which also means pitchfork, crotch, stick (<hi rendition="#rend_italic">po-sox</hi>). It
is not surpising that in <hi rendition="#rend_bold">Rutul</hi> we find our word (<mentioned corresp="#mentioned_d4869e210" xml:id="mentioned_d4869e269" xml:lang="rut"><lang/>
<w>ǯubur</w></mentioned>) having the meaning hilt, handle, as well as
tail. <mentioned corresp="#mentioned_d4869e215" xml:id="mentioned_d4869e274" xml:lang="av"><lang/>
<w>puruc</w>
<gloss><q>plough</q></gloss></mentioned> may be an instance of metathesis of
the same elements (*<hi rendition="#rend_italic">cu-pur</hi><hi rendition="#rend_italic">pur-uc</hi>). Compare also <mentioned corresp="#mentioned_d4869e223" xml:id="mentioned_d4869e282" xml:lang="tab"><lang/>
<w>mučʼur</w>
<gloss><q>plough</q></gloss></mentioned> (← *<hi rendition="#rend_italic">čumur</hi>?). The Caucasian
words listed above could have emerged independently on the bases of “sound
symbolism”. <mentioned corresp="#mentioned_d4869e231" xml:id="mentioned_d4869e290" xml:lang="srh"><lang/>
<w>sūpur</w>
<gloss><q>plough</q></gloss></mentioned> comes from <mentioned corresp="#mentioned_d4869e239" xml:id="mentioned_d4869e298" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*spar-</w></mentioned> and is not connected.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Знакомством с этими материалами я обязан
любезности А. А. <hi rendition="#rend_smallcaps">Белецкого%s и Т. Н. %sЧернышевой</hi>.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">I got acquainted with this material by
(the) courtesy of A. A. <hi rendition="#rend_smallcaps">Beleckij%s and T. N. %sChernysheva</hi>.</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>