99 lines
No EOL
7.4 KiB
XML
99 lines
No EOL
7.4 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱʼylbys</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ḱʼylbys" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<form xml:id="form_d4883e66" type="lemma"><orth>ḱʼylbys</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d4883e72"><sense xml:id="sense_d4883e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>лоскут</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>scrap</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4883e82"><note type="comment" xml:lang="ru">преимущественно</note><note type="comment" xml:lang="en">mainly</note><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>лоскут кожи</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">преимущественно</note><note type="comment" xml:lang="en">mainly</note><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>scrap of skin</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d4883e100"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мишень</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>target</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4883e110">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4883e112">
|
||
<quote>army tʼæpænæj ḱʼylbys īw k˳yd felvæsa… aftæ cæv bæxy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ударь коня так, чтобы от твоей ладони отскочил лоскут кожи</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hit the horse so hard, that a skin scrap bounces off your palm</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>70</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4883e131">
|
||
<quote>Sozyryqo jæ ʒippæj sista šarmy kʼylbyz <hi rendition="#rend_italic">(sic!)</hi>, arfætæ jyl bakodta
|
||
æmæ jæ ḱyzgyl aværdta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Созрыко вынул из кармана лоскут кожи, произнес над ним заклинания и
|
||
приложил к девушке</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Sozryko took a scrap of skin from his pocket, cast spells over it and
|
||
applied it to the girl</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
|
||
97</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4883e150">
|
||
<quote>ḱʼylbys fexsyny dardmæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>на расстоянии выстрела в мишень</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>at a distance of a shot at a target</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
||
49</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Если <hi rendition="#rend_italic">kʼylbys</hi> из <hi rendition="#rend_italic">*tylbys</hi> (как <hi rendition="#rend_italic">kezap</hi> (см. <ref type="xr" target="#entry_ḱezapp"/>) из <hi rendition="#rend_italic">*tezap</hi>, <ref type="xr" target="#entry_kʼærazæ"/> из <hi rendition="#rend_italic">*täräzä</hi>), то мы имеем, по-видимому, дело с
|
||
тюркским словом, производным от <mentioned corresp="#mentioned_d4883e196" xml:id="mentioned_d4883e177" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>til-</w>
|
||
<gloss><q>разрезать на узкие полосы, ремни</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III
|
||
1380</biblScope></bibl>); исходная тюркская форма — <hi rendition="#rend_italic">*til-məs</hi> →
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*til-bəs</hi> (форма на <hi rendition="#rend_italic">-məs</hi> от <hi rendition="#rend_italic">til-</hi>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">If <hi rendition="#rend_italic">kʼylbys</hi> is from <hi rendition="#rend_italic">*tylbys</hi> (the same way as <hi rendition="#rend_italic">kezap</hi>
|
||
(see <ref type="xr" target="#entry_ḱezapp"/>) is from <hi rendition="#rend_italic">*tezap</hi>, <ref type="xr" target="#entry_kʼærazæ"/> is from <hi rendition="#rend_italic">*täräzä</hi>), apparently we are dealing
|
||
with a Turkic word, a derivative from <mentioned corresp="#mentioned_d4883e177" xml:id="mentioned_d4883e196" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>til-</w>
|
||
<gloss><q>cut into narrow strips, belts</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III
|
||
1380</biblScope></bibl>); the primary Turkic form is <hi rendition="#rend_italic">*til-məs</hi> → <hi rendition="#rend_italic">*til-bəs</hi>
|
||
(<hi rendition="#rend_italic">-məs</hi> form from <hi rendition="#rend_italic">til-</hi>).</etym>
|
||
<note type="internal">нет tezap, видимо *tezap?</note>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |