abaev-xml/entries/abaev_ḱʼylbys.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

99 lines
No EOL
7.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʼylbys</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱʼylbys" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d4883e66" type="lemma"><orth>ʼylbys</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4883e72"><sense xml:id="sense_d4883e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лоскут</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>scrap</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4883e82"><note type="comment" xml:lang="ru">преимущественно</note><note type="comment" xml:lang="en">mainly</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лоскут кожи</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">преимущественно</note><note type="comment" xml:lang="en">mainly</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>scrap of skin</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d4883e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мишень</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>target</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4883e110">
<abv:example xml:id="example_d4883e112">
<quote>army tʼæpænæj ḱʼylbys īw k˳yd felvæsa… aftæ cæv bæxy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ударь коня так, чтобы от твоей ладони отскочил лоскут кожи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hit the horse so hard, that a skin scrap bounces off your palm</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>70</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4883e131">
<quote>Sozyryqo jæ ʒippæj sista šarmy kʼylbyz <hi rendition="#rend_italic">(sic!)</hi>, arfætæ jyl bakodta
æmæ jæ ḱyzgyl aværdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Созрыко вынул из кармана лоскут кожи, произнес над ним заклинания и
приложил к девушке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sozryko took a scrap of skin from his pocket, cast spells over it and
applied it to the girl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
97</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4883e150">
<quote>ʼylbys fexsyny dardmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на расстоянии выстрела в мишень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at a distance of a shot at a target</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
49</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Если <hi rendition="#rend_italic">kʼylbys</hi> из <hi rendition="#rend_italic">*tylbys</hi> (как <hi rendition="#rend_italic">kezap</hi> (см. <ref type="xr" target="#entry_ḱezapp"/>) из <hi rendition="#rend_italic">*tezap</hi>, <ref type="xr" target="#entry_kʼærazæ"/> из <hi rendition="#rend_italic">*täräzä</hi>), то мы имеем, по-видимому, дело с
тюркским словом, производным от <mentioned corresp="#mentioned_d4883e196" xml:id="mentioned_d4883e177" xml:lang="trk"><lang/>
<w>til-</w>
<gloss><q>разрезать на узкие полосы, ремни</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III
1380</biblScope></bibl>); исходная тюркская форма — <hi rendition="#rend_italic">*til-məs</hi>
<hi rendition="#rend_italic">*til-bəs</hi> (форма на <hi rendition="#rend_italic">-məs</hi> от <hi rendition="#rend_italic">til-</hi>).</etym>
<etym xml:lang="en">If <hi rendition="#rend_italic">kʼylbys</hi> is from <hi rendition="#rend_italic">*tylbys</hi> (the same way as <hi rendition="#rend_italic">kezap</hi>
(see <ref type="xr" target="#entry_ḱezapp"/>) is from <hi rendition="#rend_italic">*tezap</hi>, <ref type="xr" target="#entry_kʼærazæ"/> is from <hi rendition="#rend_italic">*täräzä</hi>), apparently we are dealing
with a Turkic word, a derivative from <mentioned corresp="#mentioned_d4883e177" xml:id="mentioned_d4883e196" xml:lang="trk"><lang/>
<w>til-</w>
<gloss><q>cut into narrow strips, belts</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>III
1380</biblScope></bibl>); the primary Turkic form is <hi rendition="#rend_italic">*til-məs</hi><hi rendition="#rend_italic">*til-bəs</hi>
(<hi rendition="#rend_italic">-məs</hi> form from <hi rendition="#rend_italic">til-</hi>).</etym>
<note type="internal">нет tezap, видимо *tezap?</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>