abaev-xml/entries/abaev_ḱʼyndy.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

81 lines
No EOL
5.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʼyndy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱʼyndy" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5590e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʼyndy</orth></form>
<form xml:id="form_d5590e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼindi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5590e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скупой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stingy</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5590e82">
<abv:example xml:id="example_d5590e84">
<quote>biræ jæm wyd ūrssag, fælæ kʼyndy wyd, „næj mæm, næj mæm“ īw
kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>много у нее было молочных продуктов, но она была скупа, «нет у меня,
нет у меня» говорила</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she had a lot of dairy products, but she was stingy, “I do not have,
I do not have” she said</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>128</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5590e103">
<quote>næ jæ zonys, k˳yd ḱʼyndy ū!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разве ты не знаешь, как она скупа!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dont you know how stingy she is!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>73</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5590e122" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>otæ kʼindi læg cæmæn dæ? …ebælaǧwæ nekæd zaǧtæj racæwægæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>почему ты такой скупой? «добро пожаловать» никогда не сказал ты
путнику</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why are you so mean? you never said “welcome” to a traveler</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>30</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Происхождение не известно. Возможна какая-то связь с <mentioned corresp="#mentioned_d5590e159" xml:id="mentioned_d5590e147" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>kʼəcʼcʼi</w>
<gloss><q>скряга</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The origin is not known. Some kind of connection with <mentioned corresp="#mentioned_d5590e147" xml:id="mentioned_d5590e159" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>kʼəcʼcʼi</w>
<gloss><q>miser</q></gloss></mentioned> is possible.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>