abaev-xml/entries/abaev_7fsadyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

96 lines
No EOL
9.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">7fsadyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7fsadyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5369e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ᵆfsadyn</orth><form xml:id="form_d5369e68" type="participle"><orth>ᵆfsæst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5369e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æfsadun</orth><form xml:id="form_d5369e73" type="participle"><orth>æfsast</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5369e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>насыщать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>satiate</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5369e86">
<abv:example xml:id="example_d5369e88">
<quote>bafsad æj ærmæst</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты только насыть его</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>just satiate him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>92</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Метатеза из <hi rendition="#rend_italic">*sfad-</hi><hi rendition="#rend_italic">*spād-</hi>. Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5369e217" xml:id="mentioned_d5369e110" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*spāy- : *spāta-</w>
<gloss><q>насыщаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e225" xml:id="mentioned_d5369e118" xml:lang="x-oldirn"><w/>
<gloss><q>становиться упитанным</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e231" xml:id="mentioned_d5369e124" xml:lang="x-oldirn"><w/><note type="comment" xml:lang="ru">в
каузативе</note>
<gloss><q>насыщать</q></gloss></mentioned>. Прош. причастие <hi rendition="#rend_italic">spāta-</hi> было
взято в осетинском за основу наст. времени; стало быть, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e239" xml:id="mentioned_d5369e132" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*spāy-</w></mentioned> относится формально к ос. <hi rendition="#rend_italic">ᵆfsadyn</hi>, как,
скажем, в <mentioned corresp="#mentioned_d5369e244" xml:id="mentioned_d5369e137" xml:lang="la"><lang/>
<w>traho</w></mentioned> к <mentioned corresp="#mentioned_d5369e250" xml:id="mentioned_d5369e143" xml:lang="la"><lang/>
<w>tracto</w></mentioned>; ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_ūdyn"/>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5369e257" xml:id="mentioned_d5369e150" xml:lang="kho"><lang/>
<w>spai- : spata-</w>
<gloss><q>насыщаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e265" xml:id="mentioned_d5369e158" xml:lang="sa"><lang/>
<w>sphāy-: sphāta-</w>
<gloss><q>жиреть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e273" xml:id="mentioned_d5369e166" xml:lang="sa"><w/>
<gloss><q>полнеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e279" xml:id="mentioned_d5369e172" xml:lang="sa"><w/><note type="comment" xml:lang="ru">в каузативе</note>
<gloss><q>откармливать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e288" xml:id="mentioned_d5369e181" xml:lang="sa"><w/>
<gloss><q>насыщать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e294" xml:id="mentioned_d5369e187" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">спѣти</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e299" xml:id="mentioned_d5369e193" xml:lang="ru"><lang/>
<w>spetʼ</w></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_7fsædyn"/>
‘насыщаться’, <ref type="xr" target="#entry_7fsīs"/> ‘насыщение’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="ru">стр.
325</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 266</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Metathesis from <hi rendition="#rend_italic">*sfad-</hi><hi rendition="#rend_italic">*spād-</hi>. It traces back to
<mentioned corresp="#mentioned_d5369e110" xml:id="mentioned_d5369e217" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*spāy- : *spāta-</w>
<gloss><q>become full</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e118" xml:id="mentioned_d5369e225" xml:lang="x-oldirn"><w/>
<gloss><q>become well-fed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e124" xml:id="mentioned_d5369e231" xml:lang="x-oldirn"><w/><note type="comment" xml:lang="en">in causative
form</note>
<gloss><q>satiate</q></gloss></mentioned>. A past participle <hi rendition="#rend_italic">spāta-</hi> was
taken in Ossetic for the present tense stem; thus, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e132" xml:id="mentioned_d5369e239" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*spāy-</w></mentioned> is formally related to Ossetic <hi rendition="#rend_italic">ᵆfsadyn</hi>, as,
for example, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e137" xml:id="mentioned_d5369e244" xml:lang="la"><lang/>
<w>traho</w></mentioned> is related to <mentioned corresp="#mentioned_d5369e143" xml:id="mentioned_d5369e250" xml:lang="la"><lang/>
<w>tracto</w></mentioned>; cf. in this relation <ref type="xr" target="#entry_ūdyn"/>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5369e150" xml:id="mentioned_d5369e257" xml:lang="kho"><lang/>
<w>spai- : spata-</w>
<gloss><q>become full</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e158" xml:id="mentioned_d5369e265" xml:lang="sa"><lang/>
<w>sphāy-: sphāta-</w>
<gloss><q>fatten</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e166" xml:id="mentioned_d5369e273" xml:lang="sa"><w/>
<gloss><q>put on weight</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e172" xml:id="mentioned_d5369e279" xml:lang="sa"><w/><note type="comment" xml:lang="en">in causative form</note>
<gloss><q>feed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e181" xml:id="mentioned_d5369e288" xml:lang="sa"><w/>
<gloss><q>satiate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e187" xml:id="mentioned_d5369e294" xml:lang="cu"><lang/>
<w>spěti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5369e193" xml:id="mentioned_d5369e299" xml:lang="ru"><lang/>
<w>spetʼ</w>
<gloss><q>ripen</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_7fsædyn"/> become full, <ref type="xr" target="#entry_7fsīs"/> satiation.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="en">p. 325</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 266</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>