80 lines
No EOL
6 KiB
XML
80 lines
No EOL
6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsæræg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_7xsæræg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d4568e66" type="lemma"><orth>ᵆxsæræg</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d4568e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>белка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>squirrel</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Sciurus vulg.</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Sciurus vulg.</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><note xml:lang="ru" type="comment">также </note><note xml:lang="en" type="comment">also
|
||
</note><orth>æxsærsæddæg</orth></form>
|
||
</formGrp>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; см. еще <ref type="xr" target="#entry_tīn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tyrtyna"/></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; see also <ref type="xr" target="#entry_tīn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tyrtyna"/></note>
|
||
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_7xsær"><w>xsær</w>
|
||
<gloss><q>лещина</q></gloss></ref> с помощью суффикса <c>-æg-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II</hi></biblScope></bibl>). Зверек назван по своему излюбленному корму. Ср. по
|
||
образованию <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>madhvaka-</w>
|
||
<gloss><q>пчела</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>madhu-</w>
|
||
<gloss><q>мед</q></gloss></mentioned>. Вариант <oRef>xsærsæddæg</oRef> означает <q rendition="#rend_doublequotes">грызущий (<ref type="xr" target="#entry_sæddyn"><w>sæddæg</w> от <w>sæddyn</w>
|
||
<gloss><q>ломать</q></gloss></ref>) орехи</q>. Ср. по образованию <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>b’araš duarg</w>
|
||
<gloss><q>белка’</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">поедающая <note type="comment">(<mentioned xml:lang="inh"><w>duarg</w></mentioned>)</note> орешки
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="inh"><w>b’uraš</w></mentioned>)</note></q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="ru">И. Мальсагов</author>. <title xml:lang="ru">Русско-инг. сл. </title>
|
||
<pubPlace xml:lang="ru">Владикавказ</pubPlace>, <date>1929</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 13</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр.
|
||
13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_7xsær"><w>xsær</w>
|
||
<gloss><q>hazel</q></gloss></ref> using the suffix <c>-æg-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II</hi></biblScope></bibl>). The animal is named after its favorite food.
|
||
Derivationally, cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>madhvaka-</w>
|
||
<gloss><q>bee</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>madhu-</w>
|
||
<gloss><q>honey</q></gloss></mentioned>. The variant <oRef>xsærsæddæg</oRef> means <q rendition="#rend_doublequotes">gnawing (<ref type="xr" target="#entry_sæddyn"><w>sæddæg</w> from <w>sæddyn</w>
|
||
<gloss><q>break</q></gloss></ref>) nuts</q>. Derivationally, cf. <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>b’araš duarg</w>
|
||
<gloss><q>squirrel</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">eating <note type="comment">(<mentioned xml:lang="inh"><w>duarg</w></mentioned>)</note> nuts
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="inh"><w>b’uraš</w></mentioned>)</note></q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="en">I. Malsagov</author>. <title xml:lang="ru">Russko-ing. sl.
|
||
[Russian-Ingush dictionary] .</title>
|
||
<pubPlace xml:lang="ru">Vladikavkaz</pubPlace>, <date>1929</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 13</biblScope><biblScope xml:lang="en">p.
|
||
13</biblScope></bibl></note></mentioned>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |