abaev-xml/entries/abaev_7xsæræg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

80 lines
No EOL
6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsæræg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsæræg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4568e66" type="lemma"><orth>ᵆxsæræg</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4568e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>белка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>squirrel</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Sciurus vulg.</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sciurus vulg.</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><note xml:lang="ru" type="comment">также </note><note xml:lang="en" type="comment">also
</note><orth>æxsærsæddæg</orth></form>
</formGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">; см. еще <ref type="xr" target="#entry_tīn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tyrtyna"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; see also <ref type="xr" target="#entry_tīn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tyrtyna"/></note>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_7xsær"><w>xsær</w>
<gloss><q>лещина</q></gloss></ref> с помощью суффикса <c>-æg-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II</hi></biblScope></bibl>). Зверек назван по своему излюбленному корму. Ср. по
образованию <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>madhvaka-</w>
<gloss><q>пчела</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>madhu-</w>
<gloss><q>мед</q></gloss></mentioned>. Вариант <oRef>xsærsæddæg</oRef> означает <q rendition="#rend_doublequotes">грызущий (<ref type="xr" target="#entry_sæddyn"><w>sæddæg</w> от <w>sæddyn</w>
<gloss><q>ломать</q></gloss></ref>) орехи</q>. Ср. по образованию <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>baraš duarg</w>
<gloss><q>белка’</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">поедающая <note type="comment">(<mentioned xml:lang="inh"><w>duarg</w></mentioned>)</note> орешки
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="inh"><w>buraš</w></mentioned>)</note></q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="ru">И. Мальсагов</author>. <title xml:lang="ru">Русско-инг. сл. </title>
<pubPlace xml:lang="ru">Владикавказ</pubPlace>, <date>1929</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 13</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр.
13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>).</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_7xsær"><w>xsær</w>
<gloss><q>hazel</q></gloss></ref> using the suffix <c>-æg-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II</hi></biblScope></bibl>). The animal is named after its favorite food.
Derivationally, cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>madhvaka-</w>
<gloss><q>bee</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>madhu-</w>
<gloss><q>honey</q></gloss></mentioned>. The variant <oRef>xsærsæddæg</oRef> means <q rendition="#rend_doublequotes">gnawing (<ref type="xr" target="#entry_sæddyn"><w>sæddæg</w> from <w>sæddyn</w>
<gloss><q>break</q></gloss></ref>) nuts</q>. Derivationally, cf. <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>baraš duarg</w>
<gloss><q>squirrel</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">eating <note type="comment">(<mentioned xml:lang="inh"><w>duarg</w></mentioned>)</note> nuts
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="inh"><w>buraš</w></mentioned>)</note></q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="en">I. Malsagov</author>. <title xml:lang="ru">Russko-ing. sl.
[Russian-Ingush dictionary] .</title>
<pubPlace xml:lang="ru">Vladikavkaz</pubPlace>, <date>1929</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 13</biblScope><biblScope xml:lang="en">p.
13</biblScope></bibl></note></mentioned>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>