abaev-xml/entries/abaev_7xsīd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

286 lines
No EOL
21 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsīd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsīd" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d4292e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsīd</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsed</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4292e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заря</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dawn</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зарево</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>glow</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><note xml:lang="ru" type="comment">обычно в композитах </note><note xml:lang="en" type="comment">usually in compounds </note><orth>sæwæxsīd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утренняя заря</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">morning dawn</q>
</tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma">, <orth>izæræxsīd (zæræxsīd)</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечерняя заря</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">evening dawn</q>
</tr>
</sense>
</re>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæxty fæstæ anyk˳y ld xūr æmæ arvyl yssyǧdī
izær <oRef>æxsīdy</oRef> cæxær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце скрылось за горами, и на небе вспыхнул
огонь вечерней зари</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun hid behind the mountains, and the fire
of the evening dawn flared up in the sky</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1959 I 43</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syrx zældagaw xæmpūs ævraǵyl
<oRef>zæræxsīd</oRef> qazgæjæ fæzynd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подобная алому шелку, на мягком облаке
показалась играючи вечерняя заря</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">like scarlet silk, on a soft cloud, the evening
dawn appeared effortlessly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Уац."/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwæxsīd</oRef> ærvgærætty
ssyǧd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по краю неба вспыхнула утренняя заря</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the edge of the sky the morning dawn
flared</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Уац."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>izæræxsīd</oRef> xæxty særmæ
ax˳yssyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечерняя заря погасла над горами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the evening dawn faded over the mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1964 XII 12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæfsuj wælǧædæ surx
<oRef>æxsed</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горит над лесом алая заря</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the scarlet dawn burns over the forest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xor ninniǧuldæj, <oRef>xsed</oRef>
cæfsuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце зашло, горит заря</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun has set, the dawn is burning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment"> — См. еще цитаты под <ref type="xr" target="#entry_sæwæxsīd"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> — See also quotes under <ref type="xr" target="#entry_sæwæxsīd"/></note>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">xšaita-</w>
<gloss><q>сияющий</q></gloss>, <gloss><q>блестящий</q></gloss></mentioned>. Ср.
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šīd</w>
<gloss><q>сияющий</q></gloss></mentioned> во второй части сложения <mentioned xml:lang="fa"><w>xuršīd</w>
<gloss><q>солнце</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">солнце
сияющее</q></gloss>)</mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-xšaita-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>J̌amšīd</w>
<gloss>личное имя</gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">Yama-xšaita-</w>
<gloss><q>Яма блистательный</q></gloss>, <gloss>герой золотого века в иранской
мифологии</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>šēt</w>
<gloss><q>сияющий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>šēt asp</w>
<gloss><q>гнедой конь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>xwar-xšēt</w>
<gloss><q>солнце</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (из иран.)
<w>ašxet</w>
<gloss><q>красный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><w>ašxetʼaʒi</w>
<gloss><q>гнедой конь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšaeta-</w>
<gloss><q>сияющий</q></gloss>, <gloss><q>блестящий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>hvarə-xšaeta</w>
<gloss><q>солнце</q></gloss>, а также <gloss>эпитет утренней зари</gloss></mentioned>
<mentioned xml:lang="ae"><w>ušah-</w> (<w>ušah- xšoiθnī-</w>)</mentioned>. — Иранский
корень <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšay-</w> совмещал два значения:
<gloss><q>сиять</q></gloss> и <gloss><q>властвовать</q></gloss></mentioned>
(<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšāy-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>xšaya-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>xšaθra-</w></mentioned> и пр.). Ср. с семантической стороны <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>Ваше сиятельство</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Durchtaucht</w></mentioned> как обращение к персонам княжеского ранга, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>ildustris</w>
<gloss><q>сияющий</q></gloss><gloss><q>знатный</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote">Некоторые авторы, безуспешно пытаясь размежевать значения <q>сиять</q> и
<q>властвовать</q>, переводят <mentioned xml:lang="ae">
<w>xšaeta-</w>
</mentioned>
<q>mächtig</q>, <q>majestic</q>, <q>Konig</q>, <q>Herr</q> (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>331</biblScope></bibl>). В действительности эти два значения друг от друга
неотделимы.</note> Поэтому есть все основания с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšaeta-</w></mentioned>, ос. <oRef>xšīd</oRef> связать этимологически <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xšīδ</w> (<w>γš</w>, <w>γšyδ</w>, <w>xšyδ</w>)</mentioned>, у <hi rendition="#rend_bold">арабских</hi> и <hi rendition="#rend_bold">персидских</hi>
авторов <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><w>ixšīd</w>, <gloss>титул правителей
Ферганы</gloss><note type="comment"> (<hi rendition="#rend_smallcaps">Ибн
Хордадбе</hi>, <hi rendition="#rend_smallcaps">Табари</hi>, <hi rendition="#rend_smallcaps">Бируни</hi>) и Согда (Ибн <hi rendition="#rend_smallcaps">Хордадбе</hi>Хордадбе) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Titres"/>
<biblScope>20—22</biblScope></bibl>)</note></mentioned> . Ср. также <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xšētan</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="sog"><gloss>личном имени </gloss>
<w>Ywδʼγšytk</w><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="ru">Лившиц</author>, <title xml:lang="ru">Письменные памятники и проблемы истории культуры народов
Востока</title>, <pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1977</date>,
<biblScope xml:lang="ru">стр. 112</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр.
112</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xšiδ</w></mentioned>, в свою очередь, этимологически и по значению
неотделимо от <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>kšaita-</w>
<gloss><q>царь</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_smallcaps">Grassmann</hi>:
<q rendition="#rend_doublequotes">Stammeshaupt</q>; <hi rendition="#rend_smallcaps">Mayrhofer</hi>: <q rendition="#rend_doublequotes">wohl <q>Konig</q> und
<q>glänzend</q></q>). О <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>kšaita-</w></mentioned> в связи с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšaeta-</w></mentioned> см.: <bibl><author>Wikander</author>, <title>Studia
linguistica</title>
<biblScope>1951 V 89—94</biblScope></bibl>. — Об <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšaeta-</w></mentioned> см. еще: <bibl><author>Belardi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1960 III 24 sqq., 38</biblScope></bibl>. — От той же базы <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšay-</w></mentioned>ос. <ref type="xr" target="#entry_7xsīn"><w>xsīn</w>
<gloss><q>госпожа</q></gloss></ref>, q. v. См. <ref type="xr" target="#entry_sæwæxsīd"/>, <ref type="xr" target="#entry_izæræxsīd"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsīdaf"/>,
<ref type="xr" target="#entry_7xsīdæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xsīdyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>19, 64, 189</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">xšaita-</w>
<gloss><q>shining</q></gloss>, <gloss><q>brilliant</q></gloss></mentioned>. Cf.
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šīd</w>
<gloss><q>shining</q></gloss></mentioned> in the second part of the compound <mentioned xml:lang="fa"><w>xuršīd</w>
<gloss><q>sun</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sun
shining</q></gloss>)</mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-xšaita-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>J̌amšīd</w>
<gloss>personal name</gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">Yama-xšaita-</w>
<gloss><q>Yama resplendent</q></gloss>, <gloss>hero of the golden age in Iranian
mythology</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>šēt</w>
<gloss><q>shining</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>šēt asp</w>
<gloss><q>bay horse</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>xwar-xšēt</w>
<gloss><q>sun</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (from Iranian)
<w>ašxet</w>
<gloss><q>red</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><w>ašxetʼaʒi</w>
<gloss><q>bay horse</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšaeta-</w>
<gloss><q>shining</q></gloss>, <gloss><q>brilliant</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>hvarə-xšaeta</w>
<gloss><q>sun</q></gloss>, also <gloss>an epithet of dawn</gloss></mentioned>
<mentioned xml:lang="ae"><w>ušah-</w> (<w>ušah- xšoiθnī-</w>)</mentioned>. — The Iranian
stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšay-</w> combined two meanings:
<gloss><q>shine</q></gloss> and <gloss><q>dominate</q></gloss></mentioned>
(<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšāy-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>xšaya-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>xšaθra-</w></mentioned> etc.). Semantically, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>Vaše sijatelʼstvo</w>
<gloss><q>Your Shining</q></gloss>, an form of address to nobility</mentioned>,
<mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Durchtaucht</w></mentioned> as an appeal to persons of princely rank, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>ildustris</w>
<gloss><q>shining</q></gloss><gloss><q>noble</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote">Some authors, unsuccessfully trying to delimit the meanings <q>shine</q>
and <q>dominate</q>, translate <mentioned xml:lang="ae">
<w>xšaeta-</w>
</mentioned> as <q>mächtig</q>, <q>majestic</q>, <q>Konig</q>, <q>Herr</q> (see:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>331</biblScope></bibl>). In fact, these two meanings are inseparable from
each other.</note> Therefore, there is every reason to relate ethymologically <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšaeta-</w></mentioned>, Ossetic <oRef>xšīd</oRef> to <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xšīδ</w> (<w>γš</w>, <w>γšyδ</w>, <w>xšyδ</w>)</mentioned>, or,
according to <hi rendition="#rend_bold">Arabic</hi> and <hi rendition="#rend_bold">Persian</hi> authors, <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><w>ixšīd</w>,
<gloss>title of the rulers of Ferghana</gloss>
<note type="comment"> (<hi rendition="#rend_smallcaps">Ibn Khordadbe</hi>, <hi rendition="#rend_smallcaps">Tabari</hi>, <hi rendition="#rend_smallcaps">Biruni</hi>) and Sogdia (<hi rendition="#rend_smallcaps">Ibn Khordadbe</hi>)
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Titres"/>
<biblScope>20—22</biblScope></bibl>)</note></mentioned> . Consider also <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xšētan</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="sog"><gloss>the personal
name</gloss>
<w>Ywδʼγšytk</w><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="en">Livšic</author>, <title xml:lang="en">Pis'mennye pamyatniki i problemy istorii kul'tury narodov Vostoka
[Written monuments and problems of the history of culture of the peoples of the
East] </title>, <pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1977</date>,
<biblScope xml:lang="ru">стр. 112</biblScope><biblScope xml:lang="en">p.
112</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xšiδ</w></mentioned> is, in its turn, etymologically and semantically
inseparable from <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>kšaita-</w>
<gloss><q>king</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_smallcaps">Grassmann</hi>:
<q rendition="#rend_doublequotes">Stammeshaupt</q>; <hi rendition="#rend_smallcaps">Mayrhofer</hi>: <q rendition="#rend_doublequotes">wohl <q>Konig</q> und
<q>glänzend</q></q>). On <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>kšaita-</w></mentioned> in connection with <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšaeta-</w></mentioned>, see: <bibl><author>Wikander</author>, <title>Studia
linguistica</title>
<biblScope>1951 V 89—94</biblScope></bibl>. — On <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšaeta-</w></mentioned>, see also: <bibl><author>Belardi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1960 III 24 sqq., 38</biblScope></bibl>. — The same base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšay-</w></mentioned> gave rise to Ossetic <ref type="xr" target="#entry_7xsīn"><w>xsīn</w>
<gloss><q>madam</q></gloss></ref>, q. v. See <ref type="xr" target="#entry_sæwæxsīd"/>,
<ref type="xr" target="#entry_izæræxsīd"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsīdaf"/>,
<ref type="xr" target="#entry_7xsīdæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xsīdyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>19, 64, 189</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>