411 lines
No EOL
29 KiB
XML
411 lines
No EOL
29 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">afon</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_afon" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231220T220327+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d1801e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>afon</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d1801e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>afonæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1801e72">
|
||
<sense xml:id="sense_d1801e73">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>время</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>time</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1801e82">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пора</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>period</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1801e91">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>срок</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>deadline</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">; последнее значение, отсутствующее в <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>, бесспорно: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ <oRef>afonmæ</oRef> ma jæ q˳yd
|
||
ærtæ bony</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до срока ему оставалось три
|
||
дня</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 63</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">; the latter sense, not found in <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>, is doubtless: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ <oRef>afonmæ</oRef> ma jæ q˳yd
|
||
ærtæ bony</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he needed three more days until
|
||
his deadline</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 63</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</note>
|
||
<re xml:id="re_d1801e101">
|
||
<form xml:id="form_d1801e103" type="lemma"><orth>afonmæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1801e106">
|
||
<sense xml:id="sense_d1801e107">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>за это время</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231220T212908+0300" comment="за это время?"?>for
|
||
this time<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1801e116">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>до сих пор</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>until now</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d1801e127">
|
||
<form xml:id="form_d1801e129" type="lemma"><orth>xorz
|
||
<oRef>afon</oRef></orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1801e132">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вовремя</q>
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231220T213016+0300" comment="м.б. как деф?"?>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru"> (<q rendition="#rend_doublequotes">хорошее время</q>)</note><?oxy_comment_end ?>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en"> (<q rendition="#rend_doublequotes">good time</q>)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in time</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d1801e144">
|
||
<form xml:id="form_d1801e146" type="lemma"><orth>ūcy
|
||
<oRef>afon</oRef></orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1801e149">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в ту пору</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>at that time</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d1801e160">
|
||
<form xml:id="form_d1801e162" type="lemma"><orth><oRef>afon</oRef>
|
||
ū!</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1801e165">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пора!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>it is time!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru"> (ср. <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_dūg"/>, <ref type="xr" target="#entry_zaman"/>)</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en"> (cf. <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_dūg"/>, <ref type="xr" target="#entry_zaman"/>)</note>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1801e186">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1801e188" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote><oRef>afonæ</oRef> næ kæni ærxonunmæ nostæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>не считаешь ли, что пора сосватать невесту?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>don’t you think it is time to marry off
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231220T213058+0300" comment="или a?"?>the<?oxy_comment_end ?>
|
||
bride?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
||
<biblScope>71</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1801e210" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ew <oRef>afoni</oRef> donmæ cæwuj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в одну пору (дня) он идет за водой</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>at one time (of the day) he goes for water</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>19<hi rendition="#rend_subscript">11</hi></biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1801e232">
|
||
<quote>Qyzmydæjæn jæ aryn <oRef>afon</oRef> ærcyd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Кизмиде пришло время рожать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>It is time for Qyzmydæ to give birth</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>11</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1801e251">
|
||
<quote>ūj næ bæxy wasyn k˳y ū æmæ næ bælcconæn ærcæwyn <oRef>afon</oRef> k˳y
|
||
næma ū</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>это ржание нашего коня, а ведь нашему путнику (находящемуся в
|
||
отлучке) еще не пора приехать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>this is the neighing of our horse, but it is not yet time for our
|
||
traveller (who is away) to come</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1801e270">
|
||
<quote>sīxor <oRef>afon</oRef> k˳y ʽrcydīs, wæd ambyldta læppūty</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>когда настало время обеда, он обыграл юношей</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>when it was time for lunch, he
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231220T214139+0300" comment="обыграл"?>won
|
||
over<?oxy_comment_end ?> the boys</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 30</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1801e290">
|
||
<quote>dæwias læppū ac’ <oRef>afonmæ</oRef> x˳yssa!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>чтобы мальчик твоего возраста спал до сих пор!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>for a boy of your age to be still sleeping!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1956 II 10</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1801e309" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote><oRef>afonæ</oRef> min æj næxemæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пора мне домой</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>it is time for me to go home</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>121</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1801e331" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>i <oRef>afonæ</oRef> dær kud næ liǧdajdæ?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>время, разумеется, бежало</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231220T214252+0300" comment="риторический вопрос (у Абаева перевод "разумеется", но мне кажется буквальный с осетинского лучше)"?>how
|
||
could time not be passing?<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>37</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1801e353">
|
||
<quote><oRef>afonmæ</oRef> kænæ ærbadtysty kænæ næ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>к (данному) времени они или расселись, или нет</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>by (this) time they have either sat down or not</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 150</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1801e372" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>kæd <oRef>ajfonmæ</oRef>
|
||
<note type="comment">(sic! ← <phr>aj-afonmæ</phr>?)</note> bomboli
|
||
xussæntæbæl xussuncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>может быть, они в данное время лежат на пуховых постелях</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>maybe they are currently lying on downy beds</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
||
<biblScope>7</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1801e394" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ew xed rævʒæ, innæ ba <oRef>ajfonmæ</oRef> dær eskæmæn
|
||
nittudta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>один мост исправный, а другой к данному времени (вероятно) под
|
||
кем-нибудь провалился</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>one bridge is operational, and the other has probably collapsed under
|
||
someone by this time</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
||
<biblScope>295<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1801e417">
|
||
<quote><oRef>afonmæ</oRef> dær næ fæcæǧdyn k˳y q˳yd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>до сих пор надо было нас истребить</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>you must have exterminated us by now</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>91</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1801e436" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>eci fæsevæd <oRef>ajfonmæ</oRef> toppi næmugmæ sæ rew daruncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>та молодежь сейчас подставляет грудь под ружейную пулю</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>those young men are now putting their chest under a gun bullet</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1937 I 35</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>ænafon</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">не-время</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">untime</q>
|
||
</tr>
|
||
<def xml:lang="ru"> в смысле <q rendition="#rend_doublequotes">позднее,
|
||
ночное время</q></def>
|
||
<def xml:lang="en"> in the sense of <q rendition="#rend_doublequotes">late
|
||
time, nighttime</q></def>
|
||
</sense>
|
||
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>III 97</biblScope></bibl>)</note>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>ænafony wazæg</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">гость не вовремя</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">untimely guest</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form type="lemma"><lang/><orth>ænafonæ kænuj</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">становится поздно</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is getting late</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1937 I 35</biblScope></bibl>)</note>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru"><oRef>afon</oRef>
|
||
<gloss><q>пора</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"><w>afæʒ</w>
|
||
<gloss><q>год</q></gloss></ref> представляются двумя дериватами одного и
|
||
того же корня <mentioned xml:lang="ira"><w>āp-</w>
|
||
<gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_afun"/>, <ref type="xr" target="#entry_æjjafyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æjjafun</w></ref>); <oRef/> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āpana</w></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"/> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">apati-</w></mentioned>; словообразовательные отношения такие же, как <ref type="xr" target="#entry_widon"/> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vidāna-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"/> ←
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vidātī-</w></mentioned>. B основе
|
||
обоих слов лежит понятие ‘достижение’, ‘завершение’, ‘окончание’; отсюда, с
|
||
одной стороны, <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"><w>afæʒ</w>
|
||
<gloss><q>год</q></gloss></ref> как завершение космического и хозяйственного
|
||
цикла, с другой — <oRef/> как <gloss><q>урочный час</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>срок</q></gloss>; для последнего слова ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1801e629" xml:id="mentioned_d1801e537" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>āpāna-</w>
|
||
<gloss><q>достижение</q></gloss>, <gloss><q>завершение</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>конец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e649" xml:id="mentioned_d1801e557" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>āpāna-</w>
|
||
<gloss><q>достигающий цели</q></gloss></mentioned>. Сюда же, может быть,
|
||
германские слова для понятия ‘вечер’:<mentioned corresp="#mentioned_d1801e657" xml:id="mentioned_d1801e565" xml:lang="ang"><lang/>
|
||
<w>æfen</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e663" xml:id="mentioned_d1801e571" xml:lang="goh"><lang/>
|
||
<w>āband</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e668" xml:id="mentioned_d1801e576" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>Abend</w></mentioned>. <bibl><author>Фрейман</author> (<title>Хорезм.
|
||
язык</title>
|
||
<biblScope xml:lang="ru">67</biblScope></bibl>) и
|
||
<bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
|
||
<biblScope>1956, стр. 120</biblScope></bibl>) привлекают также <mentioned corresp="#mentioned_d1801e681" xml:id="mentioned_d1801e589" xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>ūfāniya</w>
|
||
<gloss><q>в то время</q></gloss></mentioned>. Остальные привлекаемые
|
||
<name>Bailey</name> слова (<mentioned corresp="#mentioned_d1801e689" xml:id="mentioned_d1801e597" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>āfənt-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e695" xml:id="mentioned_d1801e603" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>phan-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e700" xml:id="mentioned_d1801e608" xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>patouhan</w></mentioned>) семантически плохо вяжутся с <oRef/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en"><oRef>afon</oRef>
|
||
<gloss><q>period</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"><w>afæʒ</w>
|
||
<gloss><q>year</q></gloss></ref> are two derivatives of the same root
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w>āp-</w>
|
||
<gloss><q>reach</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_afun"/>); <oRef/> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āpana</w></mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"/> ←
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231220T214719+0300" comment="долгий a? посмотреть печатный текст"?>a<?oxy_comment_end ?>pati-</w></mentioned>;
|
||
derivational relations are the same as in <ref type="xr" target="#entry_widon"/>
|
||
← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vidāna-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"/> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vidātī-</w></mentioned>. Both words are based on the concept of
|
||
<gloss><q>achievement</q></gloss>, <gloss><q>completion</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>ending</q></gloss>; hence, on the one hand, <ref type="xr" target="#entry_afæʒ"><w>afæʒ</w>
|
||
<gloss><q>year</q></gloss></ref> as the end of the astronomical and economic
|
||
cycle, on the other hand, <oRef/> as <gloss><q>due time</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>time period</q></gloss>; for the latter word, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1801e537" xml:id="mentioned_d1801e629" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>āpāna-</w>
|
||
<gloss><q>achievement</q></gloss>, <gloss><q>conclusion</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>end</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e557" xml:id="mentioned_d1801e649" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>āpāna-</w>
|
||
<gloss><q>achieving one's goal</q></gloss></mentioned>. Germanic words for
|
||
the notion <gloss><q>evening</q></gloss> also probably belong here:<mentioned corresp="#mentioned_d1801e565" xml:id="mentioned_d1801e657" xml:lang="ang"><lang/>
|
||
<w>æfen</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e571" xml:id="mentioned_d1801e663" xml:lang="goh"><lang/>
|
||
<w>āband</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e576" xml:id="mentioned_d1801e668" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>Abend</w></mentioned>. <bibl><author>Frejman</author> (<title>Xorezm.
|
||
jazyk</title> [Khwarezmian language] <biblScope xml:lang="en">67</biblScope></bibl>) and <bibl><author>Вaileу</author> (<ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
|
||
<biblScope>1956, p. 120</biblScope></bibl>) also cite <mentioned corresp="#mentioned_d1801e589" xml:id="mentioned_d1801e681" xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>ūfāniya</w>
|
||
<gloss><q>at that date</q></gloss></mentioned>. Other words that
|
||
<name>Bailey</name> mentions (<mentioned corresp="#mentioned_d1801e597" xml:id="mentioned_d1801e689" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>āfənt-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e603" xml:id="mentioned_d1801e695" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>phan-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1801e608" xml:id="mentioned_d1801e700" xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>patouhan</w></mentioned>) semantically do not match with <oRef/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |