abaev-xml/entries/abaev_arawyn_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

164 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">arawyn_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_arawyn_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T162808+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4274e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>arawyn</orth>
<form xml:id="form_d4274e68" type="participle"><orth>aryd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d4274e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>arawun</orth>
<form xml:id="form_d4274e73" type="participle"><orth>arud</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4274e76">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>опалять на огне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to scorch on fire</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4274e86">
<abv:example xml:id="example_d4274e88">
<quote>lægæn jæ rīxītæ <oRef>acarydysty</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у мужчины обгорели усы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the mans mustache got burned</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4274e103">
<quote>Wyryzmæg
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T160521+0300" comment="NB: геминация"?><oRef>ærdægaryddytæj</oRef><?oxy_comment_end ?>
jæxī wæxstæj raftydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Урузмаг полуобгоревший снялся с вертела</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Uruzmæg, half-burnt, took himself off the spit</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4274e122">
<quote>qybyly artyl <oRef>acaraw</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>опали поросенка на огне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scorch the pig on fire</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4274e137">
<quote>Burimæ wyd… xærz <oRef>aryd</oRef> fysy qus</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у Бури было хорошо опаленное на огне баранье ухо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Buri had a rams ear, well-seared by the fire</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 28</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4274e156" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æz dær <oRef>arudditæj</oRef>… mæxe uxstæj tuxæj raftudton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я тоже, обгоревший, с трудом снял себя с вертела</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scorched, I, too, with difficulty removed myself from the spit</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 14</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Допуская исходное значение <gloss><q>коптить</q></gloss>,
<gloss><q>чернить, держа над огнем</q></gloss>, мы видим в <oRef/>
старое сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> с
основой <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">raw-</w>
<gloss><q>марать</q></gloss>, <gloss><q>пачкать</q></gloss></mentioned>, ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d4274e268" xml:id="mentioned_d4274e181" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ā-lūdan</w>
<gloss><q>марать</q></gloss>
<note type="comment">(из <w>ā-lāv-</w>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; сюда же, может
быть, <mentioned corresp="#mentioned_d4274e280" xml:id="mentioned_d4274e193" xml:lang="ps"><lang/>
<w>alwōyəl</w>, <w>a(w)law-</w>
<gloss><q>опалять</q></gloss>, <gloss><q>обжигать</q></gloss>,
<gloss><q>жарить</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d4274e301" xml:id="mentioned_d4274e214" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āludan</w></mentioned> связывают с <mentioned corresp="#mentioned_d4274e306" xml:id="mentioned_d4274e219" xml:lang="la"><lang/>
<w>lutum</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4274e311" xml:id="mentioned_d4274e224" xml:lang="grc"><lang/>
<w>λύμα</w>
<gloss><q>грязь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4274e319" xml:id="mentioned_d4274e232" xml:lang="la"><lang/>
<w>polluo</w>
<gloss><q>пачкать</q></gloss></mentioned> и др. В <ref type="xr" target="#entry_wyrawyn" xml:lang="os"><lang/>
<w>wyrawyn</w>
<gloss><q>жечь</q></gloss></ref> имеем ту же основу <w>raw</w>, сращенную с
превербом
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T162117+0300" comment="отметить как mentioned?"?><m>wy-</m><?oxy_comment_end ?>.
В медиальном значении тот же глагол с закономерным ослаблением гласного основы
(<c>au</c><c>u</c>) находим в <ref type="xr" target="#entry_arujun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>arujun</w>
<gloss><q>опаляться огнем</q></gloss></ref>. <mentioned corresp="#mentioned_d4274e332" xml:id="mentioned_d4274e245" xml:lang="krc-x-balkar"><lang>Балк.</lang>
<w>araun</w>, <w>arawan</w>
<gloss><q>сковорода для поджаривания хлеба</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЯМ"/>
<biblScope>I 77</biblScope></bibl>) отражает ос.
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T162251+0300" comment="неясно, это re или нет"?><oRef>arawæn</oRef><?oxy_comment_end ?>.
Ср. <ref type="xr" target="#entry_wyrawyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_arujun"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Assuming the original meaning <gloss><q>to smoke</q></gloss>,
<gloss><q>to blacken by holding over fire</q></gloss>, we see in <oRef/>
an old fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>а-</m></mentioned> and
the stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">raw-</w>
<gloss><q>to soil</q></gloss>, <gloss><q>to make
dirty</q></gloss></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4274e181" xml:id="mentioned_d4274e268" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ā-lūdan</w>
<gloss><q>to soil</q></gloss>
<note type="comment">(from <w>ā-lāv-</w>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; maybe the
following words are related as well: <mentioned corresp="#mentioned_d4274e193" xml:id="mentioned_d4274e280" xml:lang="ps"><lang/>
<w>alwōyəl</w>, <w>a(w)law-</w>
<gloss><q>to scorch</q></gloss>, <gloss><q>to burn</q></gloss>, <gloss><q>to
fry</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d4274e214" xml:id="mentioned_d4274e301" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āludan</w></mentioned> is sometimes connected to <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4274e219" xml:id="mentioned_d4274e306" xml:lang="la"><lang/>
<w>lutum</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4274e224" xml:id="mentioned_d4274e311" xml:lang="grc"><lang/>
<w>λύμα</w></mentioned>
<gloss><q>mud</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4274e232" xml:id="mentioned_d4274e319" xml:lang="la"><lang/>
<w>polluo</w>
<gloss><q>to make dirty</q></gloss></mentioned> etc. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_wyrawyn"><w>wyrawyn</w>
<gloss><q>to burn</q></gloss></ref> has the same stem <w>raw</w>, fused with
the preverb
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T162701+0300" comment="include as mentioned?"?><m>wy-</m><?oxy_comment_end ?>.
In the middle voice the same verb with the regular stem vowel weakening
(<c>au</c><c>u</c>) is found in Digor <ref type="xr" target="#entry_arujun"><w>arujun</w>
<gloss><q>be scorched with fire</q></gloss></ref>. <mentioned corresp="#mentioned_d4274e245" xml:id="mentioned_d4274e332" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>araun</w>, <w>arawan</w>
<gloss><q>frying pan for toasting bread</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЯМ"/>
<biblScope>I 77</biblScope></bibl>) reflects Ossetic <oRef>arawæn</oRef>.
Cf. <ref type="xr" target="#entry_arujun"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>