abaev-xml/entries/abaev_bæǧæmsar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

62 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bæǧæmsar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bæǧæmsar" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d539e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bæǧæmsar</orth></form>
<form xml:id="form_d539e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bæǧænsar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d539e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с непокрытой головой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bare-headed</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d539e82">
<abv:example xml:id="example_d539e84">
<quote>Axmæt bæǧæmsuræj fæsdwar wyrdyg læwwydī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Ахмат с непокрытой головой стоял за дверью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Ahmat stood bare-headed behind the door</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">bæǧnæ</hi>-<hi rendition="#rend_italic">sur</hi><mentioned corresp="#mentioned_d539e137" xml:id="mentioned_d539e106" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*maǧna-sāra-</w></mentioned>. Подъем гласного во второй части сложного
слова (<hi rendition="#rend_italic">sær</hi><hi rendition="#rend_italic">sar</hi>) обычен (композиционное <hi rendition="#rend_italic">vṛddhi</hi>), ср. raj-ʒast
‘светлый’ [см. <ref type="xr" target="#entry_rajʒast"/>] (<ref type="xr" target="#entry_cæst"/> ‘глаз’), don-ʒaw ‘водонос’ [см. <ref type="xr" target="#entry_donʒaw"/> ] (<ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘идти’),
ʒiʒi-daj ‘сосун’ [см. <ref type="xr" target="#entry_ʒiʒidaj"/>] (<ref type="xr" target="#entry_dæjyn"/> ‘сосать грудь’). — См. <ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"/> ‘голый’ и <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
‘голова’; ср. <ref type="xr" target="#entry_bæǧæmzæng"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">bæǧnæ</hi>-<hi rendition="#rend_italic">sur</hi><mentioned corresp="#mentioned_d539e106" xml:id="mentioned_d539e137" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*maǧna-sāra-</w></mentioned>. Vowel alternation in the second part of the
complex word (<hi rendition="#rend_italic">sær</hi><hi rendition="#rend_italic">sar</hi>) is regular (compositional <hi rendition="#rend_italic">vṛddhi</hi>), cf.
<hi rendition="#rend_italic">raj-ʒast</hi> light [see <ref type="xr" target="#entry_rajʒast"/>] (<ref type="xr" target="#entry_cæst"/> eye), <hi rendition="#rend_italic">don-ʒaw</hi> water carrier [see
<ref type="xr" target="#entry_donʒaw"/> ] (<ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> go), <hi rendition="#rend_italic">ʒiʒi-daj</hi> suckling [see <ref type="xr" target="#entry_ʒiʒidaj"/>] (<ref type="xr" target="#entry_dæjyn"/> suck the
breast'). — See <ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"/> bare and <ref type="xr" target="#entry_sær"/> head; cf. <ref type="xr" target="#entry_bæǧæmzæng"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>29</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>