abaev-xml/entries/abaev_bal_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

114 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bal_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bal_2" n="2" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d239e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bal</orth></form>
<form xml:id="form_d239e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bali</orth></form>
<sense xml:id="sense_d239e72"><sense xml:id="sense_d239e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вишня</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cherry</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d239e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>черешня</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sweet cherry</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d239e92">
<abv:example xml:id="example_d239e94" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ saw duwwæ cæsti balij duwwæ næmugi xuzæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ее два черных глаза — как две вишневые ягоды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>her two black eyes are like two cherry berries</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1940 III
50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d239e116">
<quote>zærvatykk… jæ læppynty cūr balbælasyl abadt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ласточка села возле своих птенцов на вишневое дерево</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a swallow sat near its nestlings on the cherry tree</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>108</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d239e135" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æristiǧtoncæ balij cʼaræ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>содрали вишневую кору</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cherry bark was pulled away</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 96</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Усвоено из грузинского, как и названия некоторых других плодов и
овощей: ‘персика’ (<ref type="xr" target="#entry_atʼami"/>), ‘сливы’ (<ref type="xr" target="#entry_ḱ6y9lawi"/>), ‘огурца’ (<ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"/>) и др. <mentioned corresp="#mentioned_d239e255" xml:id="mentioned_d239e166" xml:lang="ka"><lang/>
<w>bali</w>
<gloss><q>черешня</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e263" xml:id="mentioned_d239e174" xml:lang="ka"><w>alubali</w>
<gloss><q>вишня</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e270" xml:id="mentioned_d239e181" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>bal</w></mentioned> связаны, в свою очередь, с <mentioned corresp="#mentioned_d239e275" xml:id="mentioned_d239e186" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bālū</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e280" xml:id="mentioned_d239e191" xml:lang="fa"><w>ālūbalū</w></mentioned>. Широко распространилось в кавказских языках:
<mentioned corresp="#mentioned_d239e283" xml:id="mentioned_d239e194" xml:lang="ce"><lang/>
<w>bal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e288" xml:id="mentioned_d239e199" xml:lang="inh"><lang/>
<w>boal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e293" xml:id="mentioned_d239e204" xml:lang="av"><lang/>
<w>baʼali</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e299" xml:id="mentioned_d239e210" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>balij</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e304" xml:id="mentioned_d239e215" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>bali</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e309" xml:id="mentioned_d239e220" xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>bali</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e314" xml:id="mentioned_d239e225" xml:lang="kum"><lang/>
<w>b'ali</w></mentioned> и др. Ср. <ref type="xr" target="#entry_balǧoʒy"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
14</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl> . —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>32,
83</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is adopted from Georgian, like the names of some other
fruits and vegetables: 'peach'<ref type="xr" target="#entry_atʼami"/>), 'plum
(<ref type="xr" target="#entry_ḱ6y9lawi"/>), cucumber (<ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"/>) etc. <mentioned corresp="#mentioned_d239e166" xml:id="mentioned_d239e255" xml:lang="ka"><lang/>
<w>bali</w>
<gloss><q>sweet cherry</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e174" xml:id="mentioned_d239e263" xml:lang="ka"><w>alubali</w>
<gloss><q>cherry</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e181" xml:id="mentioned_d239e270" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>bal</w></mentioned> in their turn are connected with <mentioned corresp="#mentioned_d239e186" xml:id="mentioned_d239e275" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bālū</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e191" xml:id="mentioned_d239e280" xml:lang="fa"><w>ālūbalū</w></mentioned>. The word is widespread in Caucasian languages:
<mentioned corresp="#mentioned_d239e194" xml:id="mentioned_d239e283" xml:lang="ce"><lang/>
<w>bal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e199" xml:id="mentioned_d239e288" xml:lang="inh"><lang/>
<w>boal</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e204" xml:id="mentioned_d239e293" xml:lang="av"><lang/>
<w>baʼali</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e210" xml:id="mentioned_d239e299" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>balij</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e215" xml:id="mentioned_d239e304" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>bali</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e220" xml:id="mentioned_d239e309" xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>bali</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d239e225" xml:id="mentioned_d239e314" xml:lang="kum"><lang/>
<w>b'ali</w></mentioned> etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_balǧoʒy"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
14</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl> . —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>32,
83</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>