abaev-xml/entries/abaev_cæfsyn_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

89 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæfsyn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cæfsyn_2" n="2" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1440e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cæfsyn</orth><form xml:id="form_d1440e68" type="participle"><orth>cæfst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1440e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cæfsun</orth><form xml:id="form_d1440e73" type="participle"><orth>cæfst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1440e76"><sense xml:id="sense_d1440e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>липнуть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stick</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1440e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прилипать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>adhere</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1440e96">
<abv:example xml:id="example_d1440e98" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xelagi sær … færdugæj æxe rajsarsta æma ficcag kud adtæj otæ babæj
fæccæfstæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>голова змеи потерла себя самоцветом и вновь склеилась, как была
раньше</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the snake's head rubbed itself with a gem and stuck together again,
as it was before</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1440e120">
<quote>Soslan niccæfstæj kʼelabæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сослан прилип к скамье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslan stuck to the bench</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
62</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По-видимому, следует отделять от %r1%r<ref type="xr" target="#entry_cæfsyn"/> ‘гореть’ и связывать с <mentioned corresp="#mentioned_d1440e196" xml:id="mentioned_d1440e144" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čafsīdan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1440e201" xml:id="mentioned_d1440e149" xml:lang="fa"><w>časpīdan</w>
<gloss><q>приклеиваться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1440e207" xml:id="mentioned_d1440e155" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>прилипать</q></gloss></mentioned>. Однако ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1440e213" xml:id="mentioned_d1440e161" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>paδafs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1440e219" xml:id="mentioned_d1440e167" xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>niδafs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1440e224" xml:id="mentioned_d1440e172" xml:lang="yah"><lang/>
<w>paδafs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1440e229" xml:id="mentioned_d1440e177" xml:lang="yai"><lang/>
<w>budufs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1440e234" xml:id="mentioned_d1440e182" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pδwβs-</w>
<gloss><q>прилепляться</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It seems that the word should be distinguised from %r1%r<ref type="xr" target="#entry_cæfsyn"/> burn and connect it with <mentioned corresp="#mentioned_d1440e144" xml:id="mentioned_d1440e196" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čafsīdan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1440e149" xml:id="mentioned_d1440e201" xml:lang="fa"><w>časpīdan</w>
<gloss><q>glue</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1440e155" xml:id="mentioned_d1440e207" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>stick</q></gloss></mentioned>. Cf. however <mentioned corresp="#mentioned_d1440e161" xml:id="mentioned_d1440e213" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>paδafs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1440e167" xml:id="mentioned_d1440e219" xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>niδafs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1440e172" xml:id="mentioned_d1440e224" xml:lang="yah"><lang/>
<w>paδafs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1440e177" xml:id="mentioned_d1440e229" xml:lang="yai"><lang/>
<w>budufs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1440e182" xml:id="mentioned_d1440e234" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pδwβs-</w>
<gloss><q>stick</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>