abaev-xml/entries/abaev_cæfxad.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

166 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæfxad</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cæfxad" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2797e66" type="lemma"><orth>cæfxad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2797e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подкова</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>horseshoe</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2797e79">
<abv:example xml:id="example_d2797e81">
<quote>Soslanæn jæ bæxy cæfxædtæ fæstærdæm saǧd festadysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подковы коня Сослана оказались прибитыми задом наперед</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>horseshoes of the Soslan's horse were nailed backwards</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>133</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2797e100">
<quote>bolat ændonæj dyn skænʒæn jæ cæfxædtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из булатной стали он сделает тебе подковы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he will make you shorseshoes of damask steel</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>70</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2797e119" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>… Qanuqti æfsæn dwaræj ba æ bæxæn cuppar cæfxati <hi rendition="#rend_italic">(sic!)</hi> kud
iskæna</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>… чтобы он из железных ворот Кануковых сделал для своего коня
четыре подковы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>… so that he would make four horseshoes for his horse of the
Kanulovs' iron gates</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
122</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2797e141">
<quote>æʒæfxad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">неподкованный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">unshod</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2797e158" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>galtæbæl æʒæfxatæj (lasun)</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(возить) на неподкованных быках</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(carry) on unshod bulls</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>84</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2797e181">
<quote>læppū jæ alasajæn jæ cæjxædtæ fæstærdæm asaǧta æmæ rafardæg īs mærdty
bæstæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша прибил своей лошади подковы задом наперед и отправился из
царства мертвых</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the young man shoed his horse backwards and set off from the nether
world</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Группа согласных <hi rendition="#rend_italic">fs</hi> возникает
в осетинском часто как результат метатезы группы <hi rendition="#rend_italic">sf</hi>, <hi rendition="#rend_italic">sp</hi> (см. <ref type="xr" target="#entry_jæfs"/> ‘кобыла’, <ref type="xr" target="#entry_7fsad"/>
‘войско’, <ref type="xr" target="#entry_7fsæn"/> ‘железо’ и мн. др.). В согласии
с фонетическими тенденциями осетинского языка группу <hi rendition="#rend_italic">fx</hi> можно рассматривать также как метатезу <hi rendition="#rend_italic">xf</hi>, <hi rendition="#rend_italic">kf</hi>, <hi rendition="#rend_italic">gf</hi>. Восстанавливаемое таким образом *<hi rendition="#rend_italic">cægfad</hi> представляет очевидное сложение из <ref type="xr" target="#entry_cæg"/> ‘кольцо’, ‘скоба’ и <ref type="xr" target="#entry_fad"/> ‘нога’: „кольцо (или скоба) ноги“. Порядок составных
частей отличается от современного, где мы ожидаем *<hi rendition="#rend_italic">fadcæg</hi> (тип tatpurusa, первый член стоит в падежной зависимости от
второго); ср. qūs-cæg ‘серьга’ [см. <ref type="xr" target="#entry_qūscæg"/>]
(„кольцо уха“) с „нормальным“ порядком частей. Однако необычный порядок частей в
*<hi rendition="#rend_italic">cægfad</hi> поддерживается еще несколькими
вполне надежными случаями: <hi rendition="#rend_italic">jæw-gæf</hi> ‘икра’ [см.
<ref type="xr" target="#entry_jæwgæf"/>] (вместо <ref type="xr" target="#entry_kæf"/>-<ref type="xr" target="#entry_jæw"/> „рыбье просо“),
<hi rendition="#rend_italic">ḱyr-ǧæd </hi>‘коробка’, ‘ларец’ [см. <ref type="xr" target="#entry_ḱyrǧæd"/>] (вместо <ref type="xr" target="#entry_ǧæd"/>-<ref type="xr" target="#entry_ḱyr"/> „деревянный
сундучок“), <hi rendition="#rend_italic">xæf-fynʒ</hi> ‘сопля’ [см. <ref type="xr" target="#entry_xæffynʒ"/>] (вместо <ref type="xr" target="#entry_fynʒ"/>-<ref type="xr" target="#entry_xæf"/> „носовой гной“),
<hi rendition="#rend_italic">don-guron</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_donguron"/>] (вместо <hi rendition="#rend_italic">kuron</hi>-<ref type="xr" target="#entry_don"/> „мельничная речка“), <ref type="xr" target="#entry_zǧællagkom"><hi rendition="#rend_italic">zǧællag-kom</hi> ‘удила’</ref> (вместо <ref type="xr" target="#entry_kom"/>-<ref type="xr" target="#entry_zǧællag"/> „ротовое
железо“). Эти и другие случаи позволяют предполагать, что в прошлом такой
порядок сложения в осетинском был вполне закономерен. Древность коневодства и
кузнечного дела у осетин (см. <ref type="xr" target="#entry_K0yrdalægon"/>)
говорит в пользу того, что <hi rendition="#rend_italic">cæfxad</hi> ‘подкова’ —
весьма старое слово. Для семантики ‘кольцо’ ↔ ‘серьга’ ↔ ‘подкова’ ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d2797e352" xml:id="mentioned_d2797e248" xml:lang="kap"><lang/>
<w>aǧaiatl cʼo</w>
<gloss><q>серьга</q></gloss></mentioned> = „подкова ушей“, <mentioned corresp="#mentioned_d2797e360" xml:id="mentioned_d2797e256" xml:lang="ani"><lang/>
<w>lol</w>
<gloss><q>подкова</q></gloss></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2797e369" xml:id="mentioned_d2797e265" xml:lang="ani"><lang/>
<w>cʼekʼa-lol</w>
<gloss><q>кольцо</q></gloss></mentioned> (буквально „подкова пальца“).
<mentioned corresp="#mentioned_d2797e377" xml:id="mentioned_d2797e273" xml:lang="ka"><lang/>
<w>čapxati</w>
<gloss><q>род обуви</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>С.</author><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/><biblScope>Хеви
146</biblScope></bibl>) примыкает к <mentioned corresp="#mentioned_d2797e390" xml:id="mentioned_d2797e286" xml:lang="os"><lang/>
<w>cæfxad</w></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_cæg"/> и <ref type="xr" target="#entry_fad"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>234</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>613</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The consonant cluster <hi rendition="#rend_italic">fs</hi> often
appears in Ossetic as the result of the metathesis of clusters <hi rendition="#rend_italic">sf</hi>, <hi rendition="#rend_italic">sp</hi> (see
<ref type="xr" target="#entry_jæfs"/> mare, <ref type="xr" target="#entry_7fsad"/> troops, <ref type="xr" target="#entry_7fsæn"/>
iron and many others.). According to the phonetic tendencies in Ossetic, the
group <hi rendition="#rend_italic">fx</hi> can be considered as the metathesis
of <hi rendition="#rend_italic">xf</hi>, <hi rendition="#rend_italic">kf</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">gf</hi> as well. Thus, reconstructed *<hi rendition="#rend_italic">cægfad</hi> represents a compound word made of <ref type="xr" target="#entry_cæg"/> ring, cramp and <ref type="xr" target="#entry_fad"/> foot: “foot ring (or cramp)”. The order of the
constituent parts is different from the modern one where we expect *<hi rendition="#rend_italic">fadcæg</hi> (type tatpurusa, the first word is case
dependent of the second one); cf. <hi rendition="#rend_italic">qūs-cæg</hi>
earring [see <ref type="xr" target="#entry_qūscæg"/>] (“ring of the ear”) with
a “normal” order. However, the unusual order of parts in *<hi rendition="#rend_italic">cægfad</hi> is supported by some more reliable
cases: <hi rendition="#rend_italic">jæw-gæf</hi> caviar [see <ref type="xr" target="#entry_jæwgæf"/>] (instead of <ref type="xr" target="#entry_kæf"/>-<ref type="xr" target="#entry_jæw"/> “fish millet”), <hi rendition="#rend_italic">ḱyr-ǧæd</hi> box, chest [see <ref type="xr" target="#entry_ḱyrǧæd"/>] (instead of <ref type="xr" target="#entry_ǧæd"/>-<ref type="xr" target="#entry_ḱyr"/> “wooden chest), <hi rendition="#rend_italic">xæf-fynʒ</hi> nose drip [see <ref type="xr" target="#entry_xæffynʒ"/>] (instead of <ref type="xr" target="#entry_fynʒ"/>-<ref type="xr" target="#entry_xæf"/> “nose gleet”), <hi rendition="#rend_italic">don-guron</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_donguron"/>] (instead of <hi rendition="#rend_italic">kuron</hi>-<ref type="xr" target="#entry_don"/> “mill river”), <ref type="xr" target="#entry_zǧællagkom"><hi rendition="#rend_italic">zǧællag-kom</hi> bridle bit</ref> (instead of <ref type="xr" target="#entry_kom"/>-<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230623T202154+0300" comment="NB странное слово, точно сюда хреф?"?><ref type="xr" target="#entry_zǧællag"/><?oxy_comment_end ?> “mouth iron”). These
and other cases let us assume that such order of compounding was quite regular
in Ossetic in the past. Antiquity of horse breeding and blacksmithing among the
Ossetic people (see <ref type="xr" target="#entry_K0yrdalægon"/>) speaks in
favour of the fact that <hi rendition="#rend_italic">cæfxad</hi> bridle bit is
quite an old word. For the semantics ringearringhorseshoe cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d2797e248" xml:id="mentioned_d2797e352" xml:lang="kap"><lang/>
<w>aǧaiatl cʼo</w>
<gloss><q>earring</q></gloss></mentioned> = “ear horseshoe”, <mentioned corresp="#mentioned_d2797e256" xml:id="mentioned_d2797e360" xml:lang="ani"><lang/>
<w>lol</w>
<gloss><q>horseshoe</q></gloss></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2797e265" xml:id="mentioned_d2797e369" xml:lang="ani"><lang/>
<w>cʼekʼa-lol</w>
<gloss><q>ring</q></gloss></mentioned> (literally “finger horseshoe”).
<mentioned corresp="#mentioned_d2797e273" xml:id="mentioned_d2797e377" xml:lang="ka"><lang/>
<w>čapxati</w>
<gloss><q>kind of shoes</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>С.</author><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/><biblScope>Хеви 146</biblScope></bibl>) refers to <mentioned corresp="#mentioned_d2797e286" xml:id="mentioned_d2797e390" xml:lang="os"><lang/>
<w>cæfxad</w></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_cæg"/> and <ref type="xr" target="#entry_fad"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>234</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>613</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>