abaev-xml/entries/abaev_cæryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

164 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cæryn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5679e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cæryn</orth><form xml:id="form_d5679e68" type="participle"><orth>card</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5679e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cærun</orth><form xml:id="form_d5679e73" type="participle"><orth>card</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5679e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>live</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5679e86">
<abv:example xml:id="example_d5679e88">
<quote>raǵy wæjygmæ læskʒæræn īw mæg˳yr læg card</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>давно у великана в качестве пастуха-батрака жил один бедняк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>long time ago one poor man lived with a giant as a shepherd-farm
labourer</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>103</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5679e107">
<quote>k˳yd cærʒynæn ænæ dæw…?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как я буду жить без тебя?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how will I live without you?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>112</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5679e126">
<quote>cæruntæ, xwæruntæ bajdædtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стали жить да есть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[they] began to live and eat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>15%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Основа čar- (<mentioned corresp="#mentioned_d5679e363" xml:id="mentioned_d5679e148" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*k˳el-</w></mentioned>) в других иранских языках имеет значение
‘пастись’, ‘пасти скот’, ‘кочевать, пася скот’, вообще ‘кочевать’, ‘бродить’:
<mentioned corresp="#mentioned_d5679e368" xml:id="mentioned_d5679e153" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čaridan</w>
<gloss><q>пастись</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e376" xml:id="mentioned_d5679e161" xml:lang="fa"><w>čalīdan</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e382" xml:id="mentioned_d5679e167" xml:lang="ps"><lang/>
<w>carēdəl</w>
<gloss><q>пастись</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e390" xml:id="mentioned_d5679e175" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>čarag</w>
<gloss><q>бродить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e399" xml:id="mentioned_d5679e184" xml:lang="x-balochi"><w/>
<gloss><q>пасти скот</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e405" xml:id="mentioned_d5679e190" xml:lang="ku"><lang/>
<w>čarin</w>
<gloss><q>пастись</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e413" xml:id="mentioned_d5679e198" xml:lang="pal"><lang/>
<w>vi-čar</w>
<gloss><q>пребывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e421" xml:id="mentioned_d5679e206" xml:lang="pal"><w>čaraɣ</w>
<gloss><q>пастбище</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>109</biblScope></bibl>), ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d5679e431" xml:id="mentioned_d5679e216" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>čʼarakʼ</w>
<gloss><q>пастбище</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e440" xml:id="mentioned_d5679e225" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čar-</w>
<gloss><q>двигаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e448" xml:id="mentioned_d5679e233" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>ходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e454" xml:id="mentioned_d5679e239" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>бродить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e460" xml:id="mentioned_d5679e245" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čar-</w>
<gloss><q>двигаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e468" xml:id="mentioned_d5679e253" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>бродить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e474" xml:id="mentioned_d5679e259" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>пасти скот</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e481" xml:id="mentioned_d5679e266" xml:lang="la"><lang/>
<w>colo</w>
<gloss><q>ухаживать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e489" xml:id="mentioned_d5679e274" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>населять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e495" xml:id="mentioned_d5679e280" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>жить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e501" xml:id="mentioned_d5679e286" xml:lang="la"><w>incola</w>
<gloss><q>обитатель</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e507" xml:id="mentioned_d5679e292" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πέλω</w>
<gloss><q>двигаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e515" xml:id="mentioned_d5679e300" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>становиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e522" xml:id="mentioned_d5679e307" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>быть</q></gloss></mentioned>. Переход значения ‘пасти скот’ →
‘жить’ характеризует скотоводческий народ, каким действительно и были предки
осетин. Аналогичное семантическое развитие наметилось и в других языках
(<mentioned corresp="#mentioned_d5679e528" xml:id="mentioned_d5679e313" xml:lang="pal"><lang/>
<w>vi-čār</w>
<gloss><q>пребывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e536" xml:id="mentioned_d5679e321" xml:lang="la"><lang/>
<w>colo</w>
<gloss><q>жить</q></gloss></mentioned>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_8caryn"/> ‘оживлять’, <ref type="xr" target="#entry_ænʒaryn"/> ‘поджигать’, <ref type="xr" target="#entry_card"/> ‘жизнь’, <ref type="xr" target="#entry_cærænbon"/> ‘жизнь’, <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/>
‘проворный’, <ref type="xr" target="#entry_cæræccag"/> ‘долголетний’, <ref type="xr" target="#entry_calcæg"/> ‘ремонт’, <ref type="xr" target="#entry_æʒællag"/> ‘бедственный’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>46, 78</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>57,
58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>23, 56</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The stem <hi rendition="#rend_italic">čar</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d5679e148" xml:id="mentioned_d5679e363" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*k˳el-</w></mentioned>) in other Iranian languages has the meaning
browse, pasture, wrangle; nomadise, wander in general: <mentioned corresp="#mentioned_d5679e153" xml:id="mentioned_d5679e368" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čaridan</w>
<gloss><q>browse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e161" xml:id="mentioned_d5679e376" xml:lang="fa"><w>čalīdan</w>
<gloss><q>go</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e167" xml:id="mentioned_d5679e382" xml:lang="ps"><lang/>
<w>carēdəl</w>
<gloss><q>browse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e175" xml:id="mentioned_d5679e390" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>čarag</w>
<gloss><q>wander</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e184" xml:id="mentioned_d5679e399" xml:lang="x-balochi"><w/>
<gloss><q>pasture</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e190" xml:id="mentioned_d5679e405" xml:lang="ku"><lang/>
<w>čarin</w>
<gloss><q>browse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e198" xml:id="mentioned_d5679e413" xml:lang="pal"><lang/>
<w>vi-čar</w>
<gloss><q>stay</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e206" xml:id="mentioned_d5679e421" xml:lang="pal"><w>čaraɣ</w>
<gloss><q>pasture-land</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>109</biblScope></bibl>), cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d5679e216" xml:id="mentioned_d5679e431" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>čʼarakʼ</w>
<gloss><q>pasture-land</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e225" xml:id="mentioned_d5679e440" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čar-</w>
<gloss><q>move</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e233" xml:id="mentioned_d5679e448" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>walk</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e239" xml:id="mentioned_d5679e454" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>wander</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e245" xml:id="mentioned_d5679e460" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čar-</w>
<gloss><q>move</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e253" xml:id="mentioned_d5679e468" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>wander</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e259" xml:id="mentioned_d5679e474" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>pasture</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e266" xml:id="mentioned_d5679e481" xml:lang="la"><lang/>
<w>colo</w>
<gloss><q>maintain</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e274" xml:id="mentioned_d5679e489" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>inhabit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e280" xml:id="mentioned_d5679e495" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>live</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e286" xml:id="mentioned_d5679e501" xml:lang="la"><w>incola</w>
<gloss><q>inhabitant</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e292" xml:id="mentioned_d5679e507" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πέλω</w>
<gloss><q>move</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e300" xml:id="mentioned_d5679e515" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>become</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e307" xml:id="mentioned_d5679e522" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>be</q></gloss></mentioned>. The transition of the meaning
pasturelive describes cattle-breeding people which the ancestors of the
Ossetic people really were. A similar semantic development has been outlined in
other languages as well (<mentioned corresp="#mentioned_d5679e313" xml:id="mentioned_d5679e528" xml:lang="pal"><lang/>
<w>vi-čār</w>
<gloss><q>stay</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5679e321" xml:id="mentioned_d5679e536" xml:lang="la"><lang/>
<w>colo</w>
<gloss><q>live</q></gloss></mentioned>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_8caryn"/> make alive, <ref type="xr" target="#entry_ænʒaryn"/> put on fire, <ref type="xr" target="#entry_card"/> life, <ref type="xr" target="#entry_cærænbon"/> life, <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/> nimble, <ref type="xr" target="#entry_cæræccag"/>
longliving, <ref type="xr" target="#entry_calcæg"/> reparation, <ref type="xr" target="#entry_æʒællag"/> disastrous.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>46, 78</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>57,
58</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>23, 56</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>