148 lines
No EOL
10 KiB
XML
148 lines
No EOL
10 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">car</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_car" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4340e66" type="lemma"><orth>car</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4340e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>потолок</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>ceiling</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d4340e79">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">слово могло означать также ‘пол’, ‘низ’, как
|
||
это видно в выражениях</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">the word could also mean ‘floor’, ‘bottom’;
|
||
this can be noticed in the following expressions</note>
|
||
<re xml:id="re_d4340e87">
|
||
<form xml:id="form_d4340e89" type="lemma"><orth>kʼæj-ʒar</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4340e92"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>устланный плитами</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>covered with flagstones</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4340e103">
|
||
<form xml:id="form_d4340e105" type="lemma"><orth>næw-ʒar</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4340e108"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>устланный дерном</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>covered with turf</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4340e120">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4340e122">
|
||
<quote>wazǵyty qæræj nynkʼ˳ystysty car æmæ kʼūltæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>от крика гостей сотряслись потолок и стены</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the ceiling and walls trembled because of guests' yell</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>139</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4340e141">
|
||
<quote>jæ stongæn bærgæ īs cary īw nærtony xos</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>для его (кота) голода есть, правда, на потолке чудесное средство</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>there is, however, a wonderful remedy on the ceiling for its (cat's)
|
||
hunger</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>92</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4340e160">
|
||
<quote>Sataria… caryl festyn kodta stʼalytæ ʽmæ mæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Шатана вызвала (колдовством) на потолке звезды и луну</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Satan created (by witchcraft) stars and the moon on the ceiling</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
|
||
15</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4340e179" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>(Esen iwazguti) kʼæjʒar iwazægdonæmæ bakodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>(Есен гостей) проводил в выложенную плитами кунацкую</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Esen guided guests to a flagged guest room</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
127</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4340e201">
|
||
<quote>caræftyd fædæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>надо мной стряслась беда (буквально „у меня сняли потолок“)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a trouble came over me (literally ‘my ceiling has been put down’)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>44</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4340e221">
|
||
<quote>mæ art wazal, mæ car æftud!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мой огонь остыл, мой потолок снят!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>my fire has cooled down, my ceiling has been taken down!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><note type="comment" xml:lang="ru">из женских причитаний; </note><note type="comment" xml:lang="en">women deplorations; </note><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
165</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">По всей вероятности, субстратное кавказское слово, примыкающее к
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4340e284" xml:id="mentioned_d4340e247" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>čʼeri</w>
|
||
<gloss><q>потолок</q></gloss></mentioned>. Огласовка <hi rendition="#rend_italic">а</hi> в осетинском
|
||
является, возможно, „мегрелизмом“ (ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">I 323
|
||
сл.</biblScope></bibl>). В
|
||
соответствие смычно-гортанному в <mentioned corresp="#mentioned_d4340e297" xml:id="mentioned_d4340e260" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>čʼeri</w></mentioned>, имеем в осетинском обычный <hi rendition="#rend_italic">с</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/> ‘свекла’ из <mentioned corresp="#mentioned_d4340e304" xml:id="mentioned_d4340e267" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>čʼarxali</w></mentioned> или в <ref type="xr" target="#entry_cænd"/>
|
||
‘куча камней’ из <mentioned corresp="#mentioned_d4340e312" xml:id="mentioned_d4340e275" xml:lang="xmf"><lang/>
|
||
<w>*čʼvandi</w></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is probably a substrate Caucasian word which relates to
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4340e247" xml:id="mentioned_d4340e284" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>čʼeri</w>
|
||
<gloss><q>ceiling</q></gloss></mentioned>. A vowel <hi rendition="#rend_italic">а</hi> in Ossetic word is
|
||
probably a "Megrelism" (cf.<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">I 323 ff.</biblScope></bibl>). A Georgian ejective consonant in
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4340e260" xml:id="mentioned_d4340e297" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>čʼeri</w></mentioned>corresponds to a usual <hi rendition="#rend_italic">с</hi> in Ossetic, like in
|
||
<ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/> ‘beet’ from <mentioned corresp="#mentioned_d4340e267" xml:id="mentioned_d4340e304" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>čʼarxali</w></mentioned> or in <ref type="xr" target="#entry_cænd"/> ‘a
|
||
pile of stones’ from <mentioned corresp="#mentioned_d4340e275" xml:id="mentioned_d4340e312" xml:lang="xmf"><lang/>
|
||
<w>*čʼvandi</w></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |