abaev-xml/entries/abaev_cwan_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

205 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cwan_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cwan_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5830e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cwan</orth></form>
<form xml:id="form_d5830e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cawæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5830e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>охота</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hunt</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5830e82">
<form xml:id="form_d5830e84" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cwany cæwyn</orth></form>
<form xml:id="form_d5830e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cawæni cæwun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5830e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>охотиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hunt</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5830e101">
<form xml:id="form_d5830e103" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cwan kænyn</orth></form>
<form xml:id="form_d5830e106" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cawæn kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5830e109"><def xml:lang="ru">id.</def><def xml:lang="en">id.</def></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5830e117">
<form xml:id="form_d5830e119" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cwanon</orth></form>
<form xml:id="form_d5830e122" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cawæjnon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5830e125"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>охотник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hunter</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5830e136">
<form xml:id="form_d5830e138" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒæbidyrʒwan</orth></form>
<form xml:id="form_d5830e141" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒæbodurʒawæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5830e144"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>охота за турами</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hunting for bisons</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5830e155">
<abv:example xml:id="example_d5830e157">
<quote>mæ fydæj xwyzdær læg cwany næ axatt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лучше моего отца никто не ходил на охоту</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>no one went hunting better than my father</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5830e176">
<quote>Xæmyš, Soslan æmæ Wyryzmæg šwany fæšydysty,… īw saw rūvas
amardtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Хамиц, Сослан и Урузмаг отправились на охоту,… убили одну черную
лису</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Hamitz, Soslan and Uruzmag went hunting, … killed one black fox</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5830e195" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>randæ dæn ewnægæj cawæni</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отправился я один на охоту</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I went hunting alone</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5830e217">
<quote>cwanon cy xox næ basgara, ūcy xox syrdǵyn xony</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гору, которую он (еще) не разведал, охотник считает богатой дичью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the hunter considers a mountain he hasn't (yet) explored as wild
fowl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
199</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5830e236">
<quote>cwanon sag k˳y amary, wæd Æfsatījy kærdīx jæ fyccag æmbælægæn dæddy
galīw farsæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда охотник убивает оленя, то дает «кусок (бога охоты) Афсати»
первому встречному из левого бока (оленя)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when a hunter kills a deer, he gives ʼ(god of hunt) Æfsati's piece
from the left side of the (deer) to the first comer</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
199</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5830e256">
<quote>cwanon læg mærdtæm xæstægdær cæry</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>охотник живет ближе к царству мертвых (т. е. ему постоянно угрожает
гибель)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the hunter lives closer to the nether world (that is, he is
constantly threatened with death)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5830e275">
<quote>sæwmæ ragi cawæjnon padʒaxmæ bacudæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рано утром охотник пошел к царю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>early in the morning the hunter went to the king</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
92</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5830e294">
<quote>mæ fyd īw kʼwyrīgaj ʒæbidyrʒwan cyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мой отец по неделям охотился на туров</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my father hunted tours for weeks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <hi rendition="#rend_italic">*čyāvana</hi>- от <hi rendition="#rend_italic">čyav</hi>- ʼидтиʼ, ос. <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5830e384" xml:id="mentioned_d5830e318" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čyāvana-</w>
<gloss><q>преследование</q></gloss></mentioned>. Сильную ступень от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> мы находим также в сращении с превербом
<hi rendition="#rend_italic">fe</hi>-: д. fe-cæwun ‘проходить’ [см. <ref type="xr" target="#entry_fecawun"/>].
Ср. также <ref type="xr" target="#entry_caw"/> ‘случай’ и сложные слова
<hi rendition="#rend_italic">bon-caw</hi> ‘дневной переход’, <hi rendition="#rend_italic">don-ʒaw</hi> ‘водонос’ [см. <ref type="xr" target="#entry_donʒaw"/>] и др. В иронской форме <ref type="xr" target="#entry_cwan"/> дифтонг <hi rendition="#rend_italic">wa</hi> представляет результат стяжения
трифтонга <hi rendition="#rend_italic">awæ</hi>; ср. <ref type="xr" target="#entry_twag"/> | <hi rendition="#rend_italic">tawæg</hi>, <ref type="xr" target="#entry_bwar"/> | <hi rendition="#rend_italic">bawær</hi>, <ref type="xr" target="#entry_nwar"/> | <hi rendition="#rend_italic">nawær</hi>, <ref type="xr" target="#entry_swar"/> |
<hi rendition="#rend_italic">sawær</hi>, <ref type="xr" target="#entry_swari"/> | sawæri, <ref type="xr" target="#entry_rævdwan"/> | <hi rendition="#rend_italic">rævdawæn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ardwan"/> из <hi rendition="#rend_italic">ardawæn</hi>, а также <ref type="xr" target="#entry_ran"/> | <hi rendition="#rend_italic">rawæn</hi>. — О значении охоты в старом осетинском
быту говорит культ охотничьего божества <ref type="xr" target="#entry_Æfsatī"/>
(см. это слово), существование особого охотничьего языка и охотничьего
фольклора, множество обычаев и суеверий, связанных с охотничьей практикой, и
наконец нартовский эпос, где охота является излюбленным занятием героев. Поэтому
считать это слово заимствованием из кавказских языков (<mentioned corresp="#mentioned_d5830e422" xml:id="mentioned_d5830e356" xml:lang="av"><lang/>
<w>čan</w>
<gloss><q>зверь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5830e431" xml:id="mentioned_d5830e365" xml:lang="av"><w/>
<gloss><q>дичь</q></gloss></mentioned>:
<bibl><author>Bouda</author><biblScope>Caucasica II
61</biblScope></bibl>) нет оснований.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>77</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <hi rendition="#rend_italic">*čyāvana</hi>- from <hi rendition="#rend_italic">čyav</hi>- ʼgoʼ, Ossetic
<ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5830e318" xml:id="mentioned_d5830e384" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čyāvana-</w>
<gloss><q>chase</q></gloss></mentioned>. The strong vocalization step of
<ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> is found with the preverb <hi rendition="#rend_italic">fe</hi>-:
Digor <hi rendition="#rend_italic">fe-cæwun</hi> go [see <ref type="xr" target="#entry_fecawun"/>]. Cf. also
<ref type="xr" target="#entry_caw"/> accident and compounds <hi rendition="#rend_italic">bon-caw</hi>
daily march, <hi rendition="#rend_italic">don-ʒaw</hi> water carrier [see <ref type="xr" target="#entry_donʒaw"/>] etc. In Iron form <ref type="xr" target="#entry_cwan"/> the diphthong <hi rendition="#rend_italic">wa</hi> represents the result of
triphthong <hi rendition="#rend_italic">awæ</hi> contraction; cf. <ref type="xr" target="#entry_twag"/> |
<hi rendition="#rend_italic">tawæg</hi>, <ref type="xr" target="#entry_bwar"/> | <hi rendition="#rend_italic">bawær</hi>, <ref type="xr" target="#entry_nwar"/> | <hi rendition="#rend_italic">nawær</hi>, <ref type="xr" target="#entry_swar"/> |
<hi rendition="#rend_italic">sawær</hi>, <ref type="xr" target="#entry_swari"/> | sawæri, <ref type="xr" target="#entry_rævdwan"/> | <hi rendition="#rend_italic">rævdawæn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ardwan"/> from <hi rendition="#rend_italic">ardawæn</hi>, and also <ref type="xr" target="#entry_ran"/> | <hi rendition="#rend_italic">rawæn</hi>. — The cult of the hunting deity <ref type="xr" target="#entry_Æfsatī"/> (see this word) speaks about the meaning
of hunting in Ossetic life, the existence of a special hunting language and
hunting folklore, of many customs and superstitions associated with hunting
practice, and finally the Nart epos, where hunting is its heroes' favourite
pastime. That is why there is no reason to consider this word as a borrowing
from Caucasian languages (<mentioned corresp="#mentioned_d5830e356" xml:id="mentioned_d5830e422" xml:lang="av"><lang/>
<w>čan</w>
<gloss><q>beast</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5830e365" xml:id="mentioned_d5830e431" xml:lang="av"><w/>
<gloss><q>wild fowl</q></gloss></mentioned>:
<bibl><author>Bouda</author><biblScope>Caucasica II
61</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>77</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>