abaev-xml/entries/abaev_dūg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

150 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dūg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dūg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3501e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dūg</orth></form>
<form xml:id="form_d3501e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dogæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3501e72"><sense xml:id="sense_d3501e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>время</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>time</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3501e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>период</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>period</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3501e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>эпоха</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>epoch</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3501e101">
<abv:example xml:id="example_d3501e103">
<quote>særībary dūg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пора свободы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>freedom time</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3501e122">
<quote>æfsæst fosy ʒūg, særibary dūg — fæjjawy sænttæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сытое стадо, пора свободы — (вот) мечты пастуха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a well-fed flock, free time - (these are) the dreams of a
shepherd</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>49</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3501e141">
<quote>Nartyl fyddūg, fydzaman yskodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Нартов постигла тяжелая пора, тяжелое время</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Narts suffered a hard time, a hard periiod</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3501e156" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dogæmæ kæsæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смотри на время (т. е. „считайся с требованиями времени“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>look at the time (i.e. “consider time's requirements”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>71</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3501e178" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adtæj ræsuǧd dogæ mænæn mæ walʒæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прекрасной порой была моя весна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my spring was a good time</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3501e201">
<quote>næ dogæ muggag næ færsuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в наше время не спрашивают о роде (о знатности рода)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in our time they do not ask about the family (about the nobility of
the family)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>97</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Родственно <mentioned corresp="#mentioned_d3501e310" xml:id="mentioned_d3501e223" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼokʼ</w>
<gloss><q>длительность</q></gloss></mentioned>. Оба слова заключают
<mentioned corresp="#mentioned_d3501e318" xml:id="mentioned_d3501e231" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*dū-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e323" xml:id="mentioned_d3501e236" xml:lang="ine"><w>*deu-</w><note type="comment" xml:lang="ru">со значением</note>
<gloss><q>длиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e331" xml:id="mentioned_d3501e244" xml:lang="ine"><w/>
<gloss><q>удаляться</q></gloss><note type="comment" xml:lang="ru"> (о
пространстве и времени)</note></mentioned>. Сюда относятся: <mentioned corresp="#mentioned_d3501e339" xml:id="mentioned_d3501e252" xml:lang="ae"><lang/>
<w>dū-ra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e345" xml:id="mentioned_d3501e258" xml:lang="peo"><lang/>
<w>du-ra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e350" xml:id="mentioned_d3501e263" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dū-ra-</w>
<gloss><q>далекий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e358" xml:id="mentioned_d3501e271" xml:lang="peo"><lang/>
<w>duvaištam</w>
<gloss><q>очень долго</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e366" xml:id="mentioned_d3501e279" xml:lang="ru"><lang/>
<w>давно</w></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope xml:lang="ru">219 сл.</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_durægi"/>. Вряд ли случайная близость с <mentioned corresp="#mentioned_d3501e379" xml:id="mentioned_d3501e292" xml:lang="kv"><lang/>
<w>duk</w>
<gloss><q>момент</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e387" xml:id="mentioned_d3501e300" xml:lang="kv"><w/>
<gloss><q>короткий промежуток времени</q></gloss></mentioned>; может быть,
имеем здесь еще одно свидетельство старых скифо-пермских связей.</etym>
<etym xml:lang="en">It is related to <mentioned corresp="#mentioned_d3501e223" xml:id="mentioned_d3501e310" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼokʼ</w>
<gloss><q>duration</q></gloss></mentioned>. Both words have <mentioned corresp="#mentioned_d3501e231" xml:id="mentioned_d3501e318" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*dū-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e236" xml:id="mentioned_d3501e323" xml:lang="ine"><w>*deu-</w><note type="comment" xml:lang="en">with the meaning</note>
<gloss><q>endure</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e244" xml:id="mentioned_d3501e331" xml:lang="ine"><w/>
<gloss><q>withdraw</q></gloss><note type="comment" xml:lang="en"> (about
space and time)</note></mentioned>. The following words also refer here:
<mentioned corresp="#mentioned_d3501e252" xml:id="mentioned_d3501e339" xml:lang="ae"><lang/>
<w>dū-ra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e258" xml:id="mentioned_d3501e345" xml:lang="peo"><lang/>
<w>du-ra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e263" xml:id="mentioned_d3501e350" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dū-ra-</w>
<gloss><q>far</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e271" xml:id="mentioned_d3501e358" xml:lang="peo"><lang/>
<w>duvaištam</w>
<gloss><q>a long time</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e279" xml:id="mentioned_d3501e366" xml:lang="ru"><lang/>
<w>davno</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope xml:lang="en">219 ff.</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_durægi"/>. The proximity with <mentioned corresp="#mentioned_d3501e292" xml:id="mentioned_d3501e379" xml:lang="kv"><lang/>
<w>duk</w>
<gloss><q>moment</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e300" xml:id="mentioned_d3501e387" xml:lang="kv"><w/>
<gloss><q>a short period of time</q></gloss></mentioned> is hardly
accidental; maybe there is another evidence of old Scythian-Permian
connections.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>