abaev-xml/entries/abaev_dymgæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

156 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dymgæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dymgæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1879e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dymgæ</orth></form>
<form xml:id="form_d1879e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dungæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1879e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ветер</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wind</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1879e82">
<form xml:id="form_d1879e84" type="lemma"><orth>dymgæmæ daryn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1879e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>веять зерно на ветру</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wind the grain</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1879e98">
<abv:example xml:id="example_d1879e100">
<quote>dymgæjy qaræg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>причитание ветра…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lamentation of the wind</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>49</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1879e119">
<quote>rajdydta tyng dymgæ kænyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поднялся сильный ветер</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a strong wind rose</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>30</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1879e138">
<quote>dymgæ nynnīwy næ saw qædy kærætty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ветер завывает на опушке нашего черного леса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the wind is howling at the edge of our black forest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1879e157" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i bæx æj rajsta arvæj zænxi astæw, meǧi dungæ kud rajsa oj
xuzæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>конь понес его между небом и землей, как ветер уносит тучу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the horse carried him between heaven and earth, like the wind carries
away a cloud</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>28%l10%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1879e179" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>rajston dungi æmbalæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в товарищи я взял (себе) ветер</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I took the wind as my friend</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованная причастно-деепричастная форма на -<hi rendition="#rend_italic"></hi> от
<ref type="xr" target="#entry_dymyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">dumun</hi> ‘дуть’ (ср. аналогичные
образования <ref type="xr" target="#entry_dūdgæ"/> ‘крессалат’, <ref type="xr" target="#entry_æftawgæ"/> ‘попона’, <ref type="xr" target="#entry_cymgæ"/>
‘похлебка’, д. <ref type="xr" target="#entry_sæjgæ"/> ‘больной’, <ref type="xr" target="#entry_zongæ"/> ‘знакомый’, <ref type="xr" target="#entry_zyngæ"/>
‘видный’ и др.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">569 сл.</biblScope></bibl>). Близко по образованию и значению стоит
<mentioned corresp="#mentioned_d1879e350" xml:id="mentioned_d1879e225" xml:lang="sog"><lang/>
<w>δm'k</w>
<gloss><q>ветер</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e358" xml:id="mentioned_d1879e233" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>вздутие</q></gloss><note type="comment" xml:lang="ru">
(<bibl><author>Henning</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>XI 715</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/><biblScope>169</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср.
также <mentioned corresp="#mentioned_d1879e375" xml:id="mentioned_d1879e250" xml:lang="sog"><lang/>
<w>δm'yn'k</w>
<gloss><q>ветреный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e384" xml:id="mentioned_d1879e259" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pa-dama-</w>
<gloss><q>ветер</q></gloss></mentioned> (←*<hi rendition="#rend_italic">pati-dam</hi>-), <mentioned corresp="#mentioned_d1879e392" xml:id="mentioned_d1879e267" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e397" xml:id="mentioned_d1879e272" xml:lang="fa"><w>damā</w>
<gloss><q>дуновение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e403" xml:id="mentioned_d1879e278" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>веяние</q></gloss></mentioned> (от <hi rendition="#rend_italic">damīdan</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d1879e409" xml:id="mentioned_d1879e284" xml:lang="prc"><lang/>
<w>dhamān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e414" xml:id="mentioned_d1879e289" xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>domō</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e420" xml:id="mentioned_d1879e295" xml:lang="x-nuristan"><w>dumu</w>
<gloss><q>ветер</q></gloss><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>I
248</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>VII 89, XV
257</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Может быть, <hi rendition="#rend_italic">dymgæ</hi>
„дующий“ употреблялось первоначально как эвфемизм вместо <ref type="xr" target="#entry_wad"/> ‘ветер’, так как названия стихий подвержены словесным
запретам. См. <ref type="xr" target="#entry_dymyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>93</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>37</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>570, 571</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized participle-converb form with the suffix -<hi rendition="#rend_italic"></hi>
from the verb <ref type="xr" target="#entry_dymyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">dumun</hi> blow (cf.
analogous derivatives <ref type="xr" target="#entry_dūdgæ"/> garden cres, <ref type="xr" target="#entry_æftawgæ"/> horsecloth, <ref type="xr" target="#entry_cymgæ"/> slop, д. <ref type="xr" target="#entry_sæjgæ"/>
sick, <ref type="xr" target="#entry_zongæ"/> acquaintance, <ref type="xr" target="#entry_zyngæ"/> visible etc.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">569 ff.</biblScope></bibl>). By
its derivation pattern it is close to <mentioned corresp="#mentioned_d1879e225" xml:id="mentioned_d1879e350" xml:lang="sog"><lang/>
<w>δm'k</w>
<gloss><q>wind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e233" xml:id="mentioned_d1879e358" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>inflation</q></gloss><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><author>Henning</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>XI 715</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/><biblScope>169</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf.
also <mentioned corresp="#mentioned_d1879e250" xml:id="mentioned_d1879e375" xml:lang="sog"><lang/>
<w>δm'yn'k</w>
<gloss><q>windy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e259" xml:id="mentioned_d1879e384" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pa-dama-</w>
<gloss><q>wind</q></gloss></mentioned> (←*<hi rendition="#rend_italic">pati-dam</hi>-), <mentioned corresp="#mentioned_d1879e267" xml:id="mentioned_d1879e392" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e272" xml:id="mentioned_d1879e397" xml:lang="fa"><w>damā</w>
<gloss><q>waft</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e278" xml:id="mentioned_d1879e403" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>breathing (of wind)</q></gloss></mentioned> (от <hi rendition="#rend_italic">damīdan</hi>),
<mentioned corresp="#mentioned_d1879e284" xml:id="mentioned_d1879e409" xml:lang="prc"><lang/>
<w>dhamān</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e289" xml:id="mentioned_d1879e414" xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>domō</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1879e295" xml:id="mentioned_d1879e420" xml:lang="x-nuristan"><w>dumu</w>
<gloss><q>wind</q></gloss><note type="comment" xml:lang="en">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>I 248</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>VII 89, XV
257</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Maybe <hi rendition="#rend_italic">dymgæ</hi> “blowing”
was originally used as a euphemism instead of<ref type="xr" target="#entry_wad"/> wind, since the names of the weather elements are subject to verbal
prohibitions. See <ref type="xr" target="#entry_dymyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>93</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>37</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>570,
571</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>