abaev-xml/entries/abaev_dyson.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

157 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dyson</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dyson" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4698e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dyson</orth></form>
<form xml:id="form_d4698e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ædosæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4698e72"><sense xml:id="sense_d4698e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вчера ночью</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>last night</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4698e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вчера вечером</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>yesterday evening</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4698e92">
<abv:example xml:id="example_d4698e94">
<quote>dyson k˳y bafynæj dæn, ūmæj bonmæ fyny myggagæj nīcy fedton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вчера ночью когда заснул, с тех пор до утра не видел ничего похожего
на сновидение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>last night when I fell asleep, I did not see anything like a dream
until morning</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>47</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4698e113">
<quote>dyson bonmæ… mæ cæstytæ ærcʼynd kænyn næ k˳ymdtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вчера с ночи до утра я не мог сомкнуть глаз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>last night I couldn not close my eyes till morning</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4698e132">
<quote>dyson bonmæ mæ æxsænkʼytæ baxordtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вчерашнюю ночь до утра меня покусали блохи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I was bitten by fleas last night until the morning</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4698e151">
<quote>dysonæj tarfdær nīk˳y bafynæj dæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>никогда я не спал крепче, чем вчерашнюю ночь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I never slept tighter than last night</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>109</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4698e170" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ædosæ in widton mæ funi xodgæ-ǧazgæ æ soræt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вчера ночью я видел во сне ее образ, смеющийся, играющий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>last night I saw in a dream her image, laughing, playing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>77</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Общеиранское слово: <mentioned corresp="#mentioned_d4698e316" xml:id="mentioned_d4698e195" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dōš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e321" xml:id="mentioned_d4698e200" xml:lang="pal"><lang/>
<w>dōš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e326" xml:id="mentioned_d4698e205" xml:lang="ku"><lang/>
<w>duč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e331" xml:id="mentioned_d4698e210" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>dōšī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e336" xml:id="mentioned_d4698e215" xml:lang="x-balochi"><w>došī</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/><biblScope>29,
167</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>вчера ночью</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e349" xml:id="mentioned_d4698e228" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>δöš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e354" xml:id="mentioned_d4698e233" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>dəš</w>
<gloss><q>поздно</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e362" xml:id="mentioned_d4698e241" xml:lang="ae"><lang/>
<w>daos̀a-tara-</w>
<gloss><q>вечерний</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e370" xml:id="mentioned_d4698e249" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>западный</q></gloss><note type="comment" xml:lang="ru"> (от
*daos̀a- ‘вечер’)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e378" xml:id="mentioned_d4698e257" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>doṣā-</w>
<gloss><q>вечер</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e386" xml:id="mentioned_d4698e265" xml:lang="inc-x-old"><w>doṣā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e390" xml:id="mentioned_d4698e269" xml:lang="inc-x-old"><w>doṣām</w>
<gloss><q>вечером</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e396" xml:id="mentioned_d4698e275" xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>dus</w>
<gloss><q>вчера</q></gloss></mentioned>. Обращает на себя внимание различное
оформление в диалектах: в иронском наращение суффикса от, в дигорском появление
заставочного и концовочного гласного <hi rendition="#rend_italic">æ</hi>; ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_znon"/> | <hi rendition="#rend_italic">æzinæ</hi> ‘вчера’, <ref type="xr" target="#entry_faron"/> | <hi rendition="#rend_italic">faræ</hi> ‘в прошлом году’. Необычно и отношение
гласных: в дигорском сильный <hi rendition="#rend_italic">о</hi>, закономерно отвечающий <mentioned corresp="#mentioned_d4698e408" xml:id="mentioned_d4698e287" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*dauša-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e413" xml:id="mentioned_d4698e292" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dōš</w></mentioned>; в иронском ослабление гласного в <hi rendition="#rend_italic">у</hi>. Однако
ударение <hi rendition="#rend_italic">dýson</hi> служит бесспорным доказательством, что исторически здесь
сильный (долгий) гласный. Ср. слово <ref type="xr" target="#entry_dys"/> |
<hi rendition="#rend_italic">dus</hi> ‘рукав’, где в обоих диалектах ослабление гласного.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
168</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>19, 31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>37,
116</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A common Iranian word: <mentioned corresp="#mentioned_d4698e195" xml:id="mentioned_d4698e316" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dōš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e200" xml:id="mentioned_d4698e321" xml:lang="pal"><lang/>
<w>dōš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e205" xml:id="mentioned_d4698e326" xml:lang="ku"><lang/>
<w>duč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e210" xml:id="mentioned_d4698e331" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>dōšī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e215" xml:id="mentioned_d4698e336" xml:lang="x-balochi"><w>došī</w><note type="comment" xml:lang="en">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/><biblScope>29, 167</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>last night</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e228" xml:id="mentioned_d4698e349" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>δöš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e233" xml:id="mentioned_d4698e354" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>dəš</w>
<gloss><q>late</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e241" xml:id="mentioned_d4698e362" xml:lang="ae"><lang/>
<w>daos̀a-tara-</w>
<gloss><q>evening (adj.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e249" xml:id="mentioned_d4698e370" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>West (adj.)</q></gloss><note type="comment" xml:lang="en"> (from
*daos̀a- evening)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e257" xml:id="mentioned_d4698e378" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>doṣā-</w>
<gloss><q>evening</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e265" xml:id="mentioned_d4698e386" xml:lang="inc-x-old"><w>doṣā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e269" xml:id="mentioned_d4698e390" xml:lang="inc-x-old"><w>doṣām</w>
<gloss><q>in the evening</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e275" xml:id="mentioned_d4698e396" xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>dus</w>
<gloss><q>yesterday</q></gloss></mentioned>. Attention is drawn to the
different dialect forms: addition of the suffix <hi rendition="#rend_italic">on</hi>- in Iron, initial and
final vowel <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> in Digor; cf. in this respect <ref type="xr" target="#entry_znon"/> | <hi rendition="#rend_italic">æzinæ</hi> yesterday, <ref type="xr" target="#entry_faron"/> | <hi rendition="#rend_italic">faræ</hi> last year. The relation of vowels is
also unusual: there is a strong <hi rendition="#rend_italic">o</hi> in Digor that regularly corresponds
<mentioned corresp="#mentioned_d4698e287" xml:id="mentioned_d4698e408" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*dauša-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4698e292" xml:id="mentioned_d4698e413" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dōš</w></mentioned>; in Iron there is a weak vowel <hi rendition="#rend_italic">у</hi>. However the
accent <hi rendition="#rend_italic">dýson</hi> serves as indisputable proof that historically there is a
strong (long) vowel. Cf. word <ref type="xr" target="#entry_dys"/> | <hi rendition="#rend_italic">dus</hi>
sleeve, where there is a weak vowel in both dialects.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 168</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>19,
31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>37,
116</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>