abaev-xml/entries/abaev_fædyl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

139 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fædyl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fædyl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4872e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fædyl</orth></form>
<form xml:id="form_d4872e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fædbæl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4872e72"><sense xml:id="sense_d4872e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>следом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>immediately after</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4872e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d4872e92"><sense xml:id="sense_d4872e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>из-за</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>because of</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4872e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вследствие</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>as a result of</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4872e112">
<abv:example xml:id="example_d4872e114">
<quote>jæ fædyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вслед за тем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>after that</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>123</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4872e133">
<quote>kæstær mæ fædyl næ cæwy xæstmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>младший не следует за мной в бой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the junior doesn't follow me into battle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4872e152">
<quote>æz sæfty mærǧty fædyl cæwyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я иду следом за гибельными птицами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I follow the sinister birds</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4872e171" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>woci fændoni fædbæl miting baunaffæ kodta eci ǧuddagi fædbæl fæjnæ
somi kud isxarz kænæn, zæǧgæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>согласно этому пожеланию, митинг решил, чтобы на это дело
пожертвовать по рублю (с человека)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>according to this wish, the meeting decided to donate a ruble per
person for this cause</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>251%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Местный внешний падеж от <hi rendition="#rend_italic">fæd</hi> ‘след’, технизовавшийся в
послеложном употреблении. Аналогичное (предложно-послеложное и наречное)
употребление не чуждо и другим индоевропейским языкам: ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4872e286" xml:id="mentioned_d4872e197" xml:lang="oru"><lang/>
<w>padak</w>
<gloss><q>подобно</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4872e294" xml:id="mentioned_d4872e205" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pai</w>
<gloss><q>за</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4872e213" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>сзади</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4872e302" xml:id="mentioned_d4872e219" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pai</w>
<gloss><q>след</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d4872e310" xml:id="mentioned_d4872e227" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>pt, pd</w>
<gloss><q>с</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4872e318" xml:id="mentioned_d4872e236" xml:lang="xpr"><w/>
<gloss><q>через</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4872e325" xml:id="mentioned_d4872e242" xml:lang="xpr"><w/>
<gloss><q>благодаря</q></gloss></mentioned>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>113</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d4872e335" xml:id="mentioned_d4872e252" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ni-padiy</w>
<gloss><q>следом</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4872e343" xml:id="mentioned_d4872e260" xml:lang="peo"><w/>
<gloss><q>по пятам</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4872e349" xml:id="mentioned_d4872e266" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πεδά</w>
<gloss><q>следом</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4872e357" xml:id="mentioned_d4872e275" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>за</q></gloss></mentioned> и др. См. <ref type="xr" target="#entry_fæd"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A superessive case from of <hi rendition="#rend_italic">fæd</hi> trace, which started to be
used as a postposition. The similar (prepositional, postpositional and
adverbial) use is widespread in other Indo-European languages as well: cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d4872e197" xml:id="mentioned_d4872e286" xml:lang="oru"><lang/>
<w>padak</w>
<gloss><q>likewise</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4872e205" xml:id="mentioned_d4872e294" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pai</w>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4872e219" xml:id="mentioned_d4872e302" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pai</w>
<gloss><q>trace</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d4872e227" xml:id="mentioned_d4872e310" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>pt, pd</w>
<gloss><q>with</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4872e236" xml:id="mentioned_d4872e318" xml:lang="xpr"><w/>
<gloss><q>through</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4872e242" xml:id="mentioned_d4872e325" xml:lang="xpr"><w/>
<gloss><q>thanks to</q></gloss></mentioned>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>113</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d4872e252" xml:id="mentioned_d4872e335" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ni-padiy</w>
<gloss><q>следом</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4872e260" xml:id="mentioned_d4872e343" xml:lang="peo"><w/>
<gloss><q>upon smb.'s heels</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4872e266" xml:id="mentioned_d4872e349" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πεδά</w>
<gloss><q>immediately after</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4872e275" xml:id="mentioned_d4872e357" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>behind</q></gloss></mentioned> etc. See <ref type="xr" target="#entry_fæd"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>