abaev-xml/entries/abaev_fædyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

60 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fædyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fædyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4016e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fædyn</orth><form xml:id="form_d4016e68" type="participle"><orth>fast</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4016e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fædun</orth><form xml:id="form_d4016e73" type="participle"><orth>fast</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4016e76"><sense xml:id="sense_d4016e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раскалываться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>split open</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4016e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рассекаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be dissected</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4016e96">
<abv:example xml:id="example_d4016e98">
<quote>je raǧ afastī fyr nærstæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его хребет растрескался от избытка жира</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his spine got cracked from excess fat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>93</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Медиальное соответствие к переходному глаголу <hi rendition="#rend_italic">fadyn</hi> |
<hi rendition="#rend_italic">fadun</hi> ‘раскалывать’, ‘рассекать’ с обычным в этих случаях ослаблением
гласного: <hi rendition="#rend_italic">fad</hi> || <hi rendition="#rend_italic">fæd-</hi> (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>574</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_fadyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A middle voice counterpart of a transitive verb <hi rendition="#rend_italic">fadyn</hi> |
<hi rendition="#rend_italic">fadun</hi> split, dissect with the usual in these cases vowel weakening:
<hi rendition="#rend_italic">fad</hi> || <hi rendition="#rend_italic">fæd-</hi> (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>574</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_fadyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>