84 lines
No EOL
5.8 KiB
XML
84 lines
No EOL
5.8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælxas</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fælxas" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4638e66" type="lemma"><orth>fælxas</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4638e69"><sense xml:id="sense_d4638e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>расход</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>cost</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4638e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>издержки</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>expenses</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4638e88"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>содержание</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>maintenance</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4638e98">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4638e100">
|
||
<quote>waʒǵytyl bīræ bafælxas kodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он много издержал на гостей</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he spent a lot on guests</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4638e115" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>fælxassag æ mard næ ǧæwæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>его смерть — предмет забот для нашего аула</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>his death is a matter of concern for our aul</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>83</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">*fæl-xast</hi>, лексикализованное прош. причастие от какого-то
|
||
глагола <hi rendition="#rend_italic">*fæl-xaz-</hi>? Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4638e160" xml:id="mentioned_d4638e140" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*parxēz- (prɣyz-)</w>
|
||
<gloss><q>наносить ущерб</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>183</biblScope></bibl>). Отпадение конечного как в <ref type="xr" target="#entry_æxx0ys"/> и др. Можно было бы думать также о связи
|
||
с <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/> ‘нести’, имея в виду переносные
|
||
значения этого глагола: ‘выкармливать’, ‘содержать’. Семантически последняя
|
||
этимология меньше удовлетворяет.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">*fæl-xast</hi>, a lexicalized past participle of a verb
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*fæl-xaz-</hi>? Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4638e140" xml:id="mentioned_d4638e160" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*parxēz- (prɣyz-)</w>
|
||
<gloss><q>damage</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>183</biblScope></bibl>). The final consonant was dropped as
|
||
in <ref type="xr" target="#entry_æxx0ys"/> etc. One could also think about the
|
||
relation to <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/> ‘carry’, bearing in mind
|
||
figurative meanings of this verb: ‘bring up’, ‘support’. From the semantic point
|
||
of view, the latter etymology is less satisfactory.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |