abaev-xml/entries/abaev_fænd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

237 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fænd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fænd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d74e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fænd</orth></form>
<form xml:id="form_d74e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fændæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d74e72"><sense xml:id="sense_d74e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>замысел</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>idea</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d74e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>план</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>plan</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d74e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>намерение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>intention</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d74e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>желание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>desire</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d74e110">
<form xml:id="form_d74e112" type="lemma"><orth>fænd kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d74e115"><sense xml:id="sense_d74e116"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>замышлять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>plot</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d74e125"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>намереваться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>intend</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d74e136">
<form xml:id="form_d74e138" type="lemma"><orth>æmvændæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d74e141"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>единодушно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>with one accord</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d74e153">
<form xml:id="form_d74e155" type="lemma"><orth>xīvænd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d74e158"><sense xml:id="sense_d74e159"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>своевольный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>self-willed</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d74e168"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>своенравный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wayward</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d74e177"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>упрямый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stubborn</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d74e188">
<abv:example xml:id="example_d74e190">
<quote>mæ zond, mæ fændyl næ læwwy kæstær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>младший не следует моим мыслям, моим планам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the junior doesn't follow my thoughts and my plans</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d74e209">
<quote>amaræm æj īsty fændæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>убьем его какой-нибудь хитростью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let's kill him with some trick</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d74e228">
<quote>dywwæ znaǵy īw fænd næ kænync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у двух врагов нет одного намерения</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>two enemies do not have the same intention</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d74e246">
<quote>ravzar dæxi fændæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выбери по собственному желанию</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>choose at your own will</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>138</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d74e265">
<quote>Borætæ Wyryzmægyl marynvænd yskodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Бораевы замыслили убить Урузмага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the Boraevs plotted to kill Uruzmag</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d74e281">
<quote>nyr sæwynvænd yskænæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>теперь соберемся в путь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>now let's get ready to go</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d74e300">
<quote>cy fænd kænys?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что ты намерен делать?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what do you intend to do?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d74e315">
<quote>jæxī fænd atardta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он настоял на своем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he had it his own way</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d74e330" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Ǧucʼunati zærændtæ æræmburd uncæ, fændæ kænun ku bajdajuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>старики Гуцунаевы собираются, начинают строить планы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the old Gutsunaevs gather and begin to make plans</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>200</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d74e352" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ cardi dærǧi racudtæn duwwæ xatti dæ fændæbæl, i duwwæ xatti dær
ræduttæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в жизни два раза я последовал твоему совету и оба раза ошибся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>twice in my life I followed your advice and both times I was
wrong</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>83</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d74e374" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fændi — særdæ, fændi ba zumæg…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>летом ли, зимой ли…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whether in summer or winter…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>III
35</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d74e397" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fændi fættæxæ, fændi fæbburæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хочешь полети, хочешь поползи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fly if you want, crawl if you want</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1936 II
34</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Иранское слово. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d74e469" xml:id="mentioned_d74e422" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pand</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d74e474" xml:id="mentioned_d74e427" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pand</w>
<gloss><q>совет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d74e482" xml:id="mentioned_d74e435" xml:lang="pal"><w/>
<gloss><q>мнение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d74e488" xml:id="mentioned_d74e441" xml:lang="pal"><w/>
<gloss><q>наставление</q></gloss></mentioned>. Слово <hi rendition="#rend_italic">fænd</hi> неотделимо по
происхождению от <hi rendition="#rend_italic">fændag</hi> ‘путь’; ср. смысловую близость таких выражений, как
„наметить путь“ и „наметить план“ и т. п. Ср. <ref type="xr" target="#entry_barvændæ"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 169</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>64</biblScope></bibl>.—
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/><biblScope>73</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">An Iranian word. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d74e422" xml:id="mentioned_d74e469" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pand</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d74e427" xml:id="mentioned_d74e474" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pand</w>
<gloss><q>advice</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d74e435" xml:id="mentioned_d74e482" xml:lang="pal"><w/>
<gloss><q>opinion</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d74e441" xml:id="mentioned_d74e488" xml:lang="pal"><w/>
<gloss><q>instruction</q></gloss></mentioned>. The word <hi rendition="#rend_italic">fænd</hi> is
unseparable from <hi rendition="#rend_italic">fændag</hi> path in its origin; cf. the closeness in sense of
such expressions as <mentioned xml:id="mentioned_d74e494" xml:lang="ru"><lang/>
<w>nametitʼ putʼ</w>
<gloss><q>chart the path</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d74e503" xml:lang="ru"><w>nametitʼ plan</w>
<gloss><q>draw up a plan</q></gloss></mentioned> etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_barvændæ"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 169</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>64</biblScope></bibl>.—
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/><biblScope>73</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>