abaev-xml/entries/abaev_færnǵyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

95 lines
No EOL
6.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">færnǵyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_færnǵyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1052e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færnǵyn</orth></form>
<form xml:id="form_d1052e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færngun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1052e72"><sense xml:id="sense_d1052e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>имеющий фарн</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>having farn</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1052e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>благопристойный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>decent</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1052e92">
<note type="comment" xml:lang="ru">выражение</note>
<note type="comment" xml:lang="en">the expression</note>
<form xml:id="form_d1052e100" type="lemma"><orth>færnǵyn ū!</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1052e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>будь с <hi rendition="#rend_smallcaps">фарном</hi></q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">сопровождает обычно упоминание
чего-либо непристойного</note><note type="comment" xml:lang="en">usually
accompanies the mention of something obscene</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>be with <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi></q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">сопровождает обычно упоминание
чего-либо непристойного</note><note type="comment" xml:lang="en">usually
accompanies the mention of something obscene</note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1052e122">
<abv:example xml:id="example_d1052e124">
<quote>acy xatty cyd ta noǵy farnǵyndær wæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>следующий приезд пусть будет еще обильнее <hi rendition="#rend_smallcaps">фарном</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let the next visit be even more abundant in <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>144</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1052e143" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>færngun bijnontæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наделенная <hi rendition="#rend_smallcaps">фарном</hi> семья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a family endowed with <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
135</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1052e165" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæd næ tunæ færngun uvd!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>да будет наше сукно соткано в добрый час (буквально „с
<hi rendition="#rend_smallcaps">фарном</hi>“)!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may our cloth be woven in a good hour (literally "with
<hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi>")!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>102</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_farn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_farn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>