abaev-xml/entries/abaev_fydgūl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

115 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydgūl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fydgūl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1396e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydgūl</orth></form>
<form xml:id="form_d1396e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudgol</orth><form xml:id="form_d1396e71" type="variant"><orth>fidgol</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1396e74"><sense xml:id="sense_d1396e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>недруг</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>foe</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1396e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ненавистник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hater</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1396e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>враг</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>enemy</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1396e103">
<abv:example xml:id="example_d1396e105">
<quote>dæ fydgūl aftæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>твоему врагу (да будет) так!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>so be it to your enemy!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1396e120" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i fudgolæj fættærsunmæ e ne ʽrxæsʒænæj æ sær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он не снизойдет до того, чтобы испугаться врага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he will not deign to fear the enemy</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>59</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1396e142" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>es ma nur næ cardi fudgoltæ, ka ixaluj xæʒaræn æ dast</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>есть еще в нашей жизни враги, которые мешают строительству дома</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there are still enemies in our life who interfere with the
construction of our house</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>69</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1396e164" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>he ordigi færsæncojnæj e fudgolmæ fælgæsuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оттуда, опираясь на бок, он смотрит на врага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from there, leaning on his side, he is looking at the enemy</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>57</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Понятия ‘любви’ и ‘ненависти’ восходят часто к ‘колдовству’,
‘заклинанию’. Опираясь на это проверенное на ряде случаев положение исторической
семасиологии, мы возводим <hi rendition="#rend_italic">fydgūl</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fudgol</hi> к <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<hi rendition="#rend_italic">kūr</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fud-kor</hi>, где в первой части <ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘зло’, а во второй — основа
глагола <ref type="xr" target="#entry_kūryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">korun</hi> ‘просить’,
первоначально — ‘просить с помощью заклинаний’, ‘ворожить’. Исходное значение
слова <hi rendition="#rend_italic">fydgūl</hi>, таким образом: „навлекающий на кого-либо зло с помощью
заклинаний“ → ‘зложелатель’, ‘враг’. Противоположное <ref type="xr" target="#entry_xæzgūl"/> (из <ref type="xr" target="#entry_xærz-_2"/><hi rendition="#rend_italic">kūr</hi>
‘доброжелатель’) получило значение ‘любовник’, ‘любовница’. Звуковое развитие
слова: <hi rendition="#rend_italic">k</hi><hi rendition="#rend_italic">g</hi> в начале второй части сложного слова, как обычно (<ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<hi rendition="#rend_italic">kūr</hi><ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<hi rendition="#rend_italic">gūl</hi>); перебой конечного <hi rendition="#rend_italic">r</hi><hi rendition="#rend_italic">l</hi> мог произойти сперва в <ref type="xr" target="#entry_xærz-_2"/><hi rendition="#rend_italic">kūr</hi><ref type="xr" target="#entry_xærz-_2"/><hi rendition="#rend_italic">gūl</hi> по диссимиляции плавных, а затем был по
аналогии перенесен на <hi rendition="#rend_italic">fydgūl</hi> из <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<hi rendition="#rend_italic">gūr</hi>. См. %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> и <ref type="xr" target="#entry_kūryn"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_xæzgūl"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>584</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The concepts of love and hate often go back to witchcraft,
incantation. Relying on this proven position of historical semasiology on a
number of cases, we trace <hi rendition="#rend_italic">fydgūl</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fudgol</hi> back to <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<hi rendition="#rend_italic">kūr</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fud-kor</hi>, where in the first part there
is <ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> evil, and in the second part
there is the stem of the verb <ref type="xr" target="#entry_kūryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">korun</hi>
ask, initially — ask using spells, tell fortunes. Thus, the initial
meaning of the word <hi rendition="#rend_italic">fydgūl</hi> is “bringing evil on someone with spells” →
ill-wisher, enemy. The opposite word <ref type="xr" target="#entry_xæzgūl"/>
(from <ref type="xr" target="#entry_xærz-_2"/><hi rendition="#rend_italic">kūr</hi> well-wisher) received the
meaning lover, mistress. The sound development of the word: <hi rendition="#rend_italic">k</hi><hi rendition="#rend_italic">g</hi> in
the beginning of the second part of the compound word, as usual (<ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<hi rendition="#rend_italic">kūr</hi><ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<hi rendition="#rend_italic">gūl</hi>); the change of final <hi rendition="#rend_italic">r</hi><hi rendition="#rend_italic">l</hi> could have happened first in <ref type="xr" target="#entry_xærz-_2"/><hi rendition="#rend_italic">kūr</hi><ref type="xr" target="#entry_xærz-_2"/><hi rendition="#rend_italic">gūl</hi> due to liquid dissimilation, and then it
could have been transfered by analogy to <hi rendition="#rend_italic">fydgūl</hi> from <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<hi rendition="#rend_italic">gūr</hi>. See %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/>
and <ref type="xr" target="#entry_kūryn"/>. Compare with <ref type="xr" target="#entry_xæzgūl"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>584</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="internal">возможно, слишком много хрефов</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>