abaev-xml/entries/abaev_fydq0yn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

50 lines
No EOL
3.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydq0yn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fydq0yn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4515e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydq˳yn</orth></form>
<form xml:id="form_d4515e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudǧun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4515e72"><sense xml:id="sense_d4515e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>взъерошенный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dishevelled</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4515e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хмурый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gloomy</q>
</abv:tr></sense></sense>
<etym xml:lang="ru">Буквально „дурношерстный“. См. %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘дурной’ и <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ǧun</hi> ‘шерсть’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_dyzǧ0yn"/> | <hi rendition="#rend_italic">duzǧun</hi>, где в первой части сохранилось
<mentioned corresp="#mentioned_d4515e117" xml:id="mentioned_d4515e100" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>duž-</w>
<gloss><q>дурной</q></gloss></mentioned> (в сложных словах).</etym>
<etym xml:lang="en">Literally “having bad wool”. See %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> bad and <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ǧun</hi> wool. Compare with <ref type="xr" target="#entry_dyzǧ0yn"/> | <hi rendition="#rend_italic">duzǧun</hi>, where in the first part there is
<mentioned corresp="#mentioned_d4515e100" xml:id="mentioned_d4515e117" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>duž-</w>
<gloss><q>bad</q></gloss></mentioned> (in compound words).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>