abaev-xml/entries/abaev_fydvæd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

52 lines
No EOL
3.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydvæd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fydvæd" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d4365e66" type="lemma"><orth>fydvæd</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4365e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>имеющий неудачное потомство</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>having unsuccessful offspring</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4365e82">
<abv:example xml:id="example_d4365e84">
<quote>fydvædæj ævæd xwyzdær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лучше бездетность, чем плохое потомство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>childlessness is better than bad offspring</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<ref type="xr" target="#entry_fæd"/> буквально „имеющий плохой след“. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ævæd"/> ‘не имеющий потомства’ („не имеющий следа“).</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<ref type="xr" target="#entry_fæd"/> literally “having a bad trace”. Compare with <ref type="xr" target="#entry_ævæd"/> not having offspring (“not having a
trace”).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>