52 lines
No EOL
3.3 KiB
XML
52 lines
No EOL
3.3 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydvæd</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fydvæd" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<form xml:id="form_d4365e66" type="lemma"><orth>fydvæd</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d4365e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>имеющий неудачное потомство</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>having unsuccessful offspring</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4365e82">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4365e84">
|
||
<quote>fydvædæj ævæd xwyzdær</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>лучше бездетность, чем плохое потомство</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>childlessness is better than bad offspring</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<ref type="xr" target="#entry_fæd"/> буквально „имеющий плохой след“. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ævæd"/> ‘не имеющий потомства’ („не имеющий следа“).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<ref type="xr" target="#entry_fæd"/> literally “having a bad trace”. Compare with <ref type="xr" target="#entry_ævæd"/> ‘not having offspring’ (“not having a
|
||
trace”).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |