abaev-xml/entries/abaev_gæbæt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

62 lines
No EOL
4.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gæbæt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gæbæt" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d441e66" type="lemma"><orth>gæbæt</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d441e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бурдюк</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wineskin</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d441e82">
<abv:example xml:id="example_d441e84">
<quote>næ farsbæl mudi gæbæt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на нашей стене бурдючок меду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a wineskin of honey on our wall</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (загадка; ответ — женская грудь)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (a riddle; the answer is female
breasts)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>III
182</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Относится к группе „звукоизобразительных“ слов, обозначающих
‘выпуклые’, ‘округлые’ предметы, рассмотренных под словом <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> ‘круглый’. К осетинскому примыкает <mentioned corresp="#mentioned_d441e133" xml:id="mentioned_d441e115" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>gəbət</w>
<gloss><q>бурдюк</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>279</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Refers to the group of onomatopoeic words denoting convex,
rounded objects considered under the word <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> round. <mentioned corresp="#mentioned_d441e115" xml:id="mentioned_d441e133" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>gəbət</w>
<gloss><q>wineskin</q></gloss></mentioned> is close to Ossetic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>279</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>